Trịnh Thanh thấy khách hàng lần lượt đến càng nhiều, liế.m môi, cúi đầu xuống bắt đầu điều chỉnh dây đàn, sau khi thử hai âm, tiếng đàn ngân lên.
“If you miss the train I`m on,you will know that I am gone,you can hear the whistle blow a hundred miles.....”
Thầy giáo dạy đàn đầu tiên của Trịnh Thanh là bố của Tống Thi Kiều, hai người đều lớn lên trên đảo, cùng nhau đi qua những con đường góc phố nơi đây, đã cùng nhau ngắm nhìn ánh bình minh và hoàng hôn trên đảo lặp đi lặp lại từ ngày này sang ngày khác.
Anh ấy thích âm nhạc, thích nhất là dân ca, anh thường đến bên bờ biển, vừa đàn vừa hát những bản nhạc folk của các nước cho Trịnh Thanh nghe.
Theo anh một thời gian dài, thường xuyên nghe nên cũng bị ảnh nưởng, Trịnh Thanh cũng đã có niềm đam mê nồng hậu với nhạc folk và guitar, ca khúc folk đồng quê kinh điển Âu Mỹ này cũng là ca khúc tiếng Anh đầu tiên mà cô học được.
“Not a shirt on my back, not a penny to my name, lord I can’t go to back home this a-way…”
Chàng thanh niên đang đứng xem tấm biển tuyển dụng bên ngoài quán café, nghe giọng hát vọng ra từ bên trong, “Five Hundred miles” tựa như khắc họa sinh động cậu trong lúc này, cậu mang theo ý cười tự giễu đi vào trong quán café.
Chàng thanh niên tóc dài khoác sau lưng cây đàn guitar, đi vào nhìn lên Trịnh Thanh đang tự đàn tự hát trên sân khấu, cô vừa ngẩng đầu thì bắt gặp ánh mắt của cậu.
Lúc bố của Tống Thi Kiều còn trẻ cũng để tóc dài ngang vai như vậy, cũng luôn khoác đàn guitar sau lưng, cô sững người, bàn tay đang gảy đàn dừng lại, giọng hát cũng đột nhiên ngưng lại.
Chàng thanh niên thấy vậy, tháo cây đàn guitar sau lưng xuống, tiếp nối ca khúc mà Trịnh Thanh vừa dừng lại, trung tâm của quán café lại ngân lên tiếng đàn hát, “this a-way this a-way this a-way this a-way lord I can’t go back home this a-way…”
Cho đến khi cậu kết thúc toàn bộ ca khúc, Trịnh Thanh mới trở lại bình thường, cười với cậu rồi gật đầu cảm kích.
Cô hít thở một hơi thật sâu, gãy đàn lại từ đầu, bắt đầu hát một bài hát mới.
Chàng thanh niên ngồi xuống chỗ trống bên cạnh, Ôn Ninh đi qua đưa cho cậu menu, “Xin hỏi anh muốn uống gì ạ?”
“Không cần, tôi đến đây phỏng vấn, tôi thấy bên ngoài quán café của bạn đang dán biển tuyển ca sĩ hát chính.”
“Ồ, vậy chắc anh phải đợi một lát nữa.”
“Sao cơ, ông chủ của các bạn không có ở đây?”
“Có…” Ôn Ninh chỉ Trịnh Thanh đang hát trên sân khấu, “Nhưng đang hát.”
Chàng thanh niên có chút kinh ngạc, “Chị ấy là chủ ở đây? Tôi cứ tưởng chị ấy là người hát chính.”
“Đúng vậy, ca sĩ trước đây của chúng tôi xin nghỉ rồi, trước khi tìm được ca sĩ mới, tạm thời chị chủ phải hát thay mấy hôm.”
“Chị ấy hát rất hay, các bạn có thể tiết kiệm tiền mời ca sĩ hát.” Chàng thanh niên hóm hỉnh đùa.
“Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme Remember me to one who lives there He once was a true love of mine.”
Khi Trịnh Thanh cất tiếng hát bài “Scarborough Fair”, chàng thanh niên vẫn luôn quan sát cô, nhìn thấy một giọt trân châu rơi xuống đôi má của cô, không biết lúc hát ca khúc này cô nhớ tới ai.
Sau khi Trịnh Thanh hát xong, cầm đàn guitar đi xuống sân khấu, vừa quay lại quầy pha chế liền rót một cốc nước, Ôn Ninh chạy qua nói với cô, có một người đến phỏng vấn.
Trịnh Thanh nhìn theo hướng Ôn Ninh chỉ tay về, đúng là chàng trai vừa rồi đã giúp mình giải vây.
Cô cầm hai ly rượu đi qua, ngồi đối diện với anh, “Vừa rồi cảm ơn cậu, tôi mời cậu uống một ly rượu.”
“Lúc chị hát “Scarborough Fair” chị nhớ đến điều gì vậy, tôi thấy chị khóc.” Hơn cả rượu, dường như người ngồi đối diện lại càng hứng thú với bài hát của Trịnh Thanh, “Tình yêu đầu tiên, bạn trai hay là chồng? Anh ấy đã chết rồi sao?”
Trịnh Thanh nhìn chằm người trước mắt, cậu ấy ngang tuổi với Tống Thi Kiều, chỉ là một đứa trẻ, cô nhíu mày, cũng không cần phải tính toán quá nhiều với một đứa trẻ không mấy lịch sự, hơn nữa cậu ấy vừa rồi còn giúp cô một phen, “Lần đầu tiên gặp mặt đã hỏi việc riêng tư ẩn giấu của người khác, cậu thấy thích hợp không?”
“Á… Tôi chỉ là hiếu kỳ, nếu như mạo phạm tới chị, tôi