Mấy ngày sau, bốn người về đến Tín Dương. Nghe nói Hoàng Hải
Thần Long táng mạng, Sa Trượng thần y khoan khoái nói:
- Kế sách nhất tiễn xạ song điêu của Thu nhi quả lợi hại.
Thiên Tà cẩn trọng hơn:
- Võ Lâm Độc Thánh chưa chết thì giang hồ chưa hết phong ba.
Tang lão cười nhạt:
- Lão phu sắp tìm ra cách giải chất độc Tiêu Hồn. Lúc ấy họ Đào đâu còn
đang ngại nữa.
Tống Thu chưa cứu được anh em họ Triệu, chàng cảm thấy có lỗi với von
thê nên nét mặt dàu dàu. Địa Tà nuôi nấng chàng từ nhỏ nên rất hiểu ý. Bà
liền dò hỏi:
- Thu nhi buồn vì việc gì ?
Chàng bèn kể lại giấc mơ ở Phụ Dương và lời lặn dò của Lăng Phượng.
Thượng Sương cũng có mặt, lệ đổ đầm địa nhớ thương người chị chung
thuyền bạc mệnh. Chiều ngày mùng chín tháng mười một khi những bông
tuyết đầu trên rơi xuống thì Vạn Lý Phiêu Phong và Thanh Y Kiếm Khách về
đến. Vừa đúng bữa cơm chiều hai gã tắm gội xong vào bàn. Tống Thu thấy họ
có vẻ mệt mỏi và đói bụng nên cười bảo:
- ún cho no rồi hãy nói.
Lát sau, Thôi Bạch Hạc vỗ bụng, khoan khoái kể:
- Đại ca! Lão quỉ họ Đào y thuật và công lực đều đáng sợ. Lão vừa chạy
vừa băng bó vết thương, vậy mà bọn tiểu đệ phải vất vả lắm mới theo kịp.
Không hiểu lão dùng loại linh dược gì mà thương tích rất mau lành, chỉ vài
ngày sau đã hồi phục hẳn, cước trình nhanh nhẹn hơn trước. Sau bốn ngày lão
vượt sông Hoài tiến vào vùng núi Quỷ Sơn. Nơi này loạn thạch ngổn ngang và
bố trí thành trận pháp nên bọn tiểu đệ suýt mất mạng mà không vào nổi. Thật
là hổ thẹn.
Tống Thu liền an ủi:
- Biết được địa điêmt là tốt rồi. Kỳ môn trận thết là tuyệt học thượng cổ,
nếu chính ta cũng phải bó tay thôi.
Hiên Viên hồ chủ góp lời:
- Chúng ta phải tìm cho được Quỷ Sơn.
Thiên Tà ứng tiếng:
- Thiết phiến tu la Cố Thiên Châu cũng là cao thủ trong thật kỳ mônt.
Năm xưa Thu nhi vào nơi tọa hóa của lão, có thấy lưu lại sách vở gì không?
Địa Tà bảo ngay:
- Lão đầu tử nói mà không nghĩ. Dãu tìm thấy di thư cũng chẳng thể học
ngay được. Đi làm gì cho uổng công.
Thượng Sương bỗng ra dấu với Tống Thu. Chàng bèn dịch lại:
- Sương nhi nói rằng nàng có một người sư thúc ẩn cư ở vùng Vu Giá, rất
giỏ về trận pháp. Sương nhi sẽ cùng hài tử đi Tứ Xuyên mời lão hạ sơn.
Tôn Thái Vân nói ngay:
- Tướng công cứ yên tâm đưa Cốc Đại thư đi. Tiểu hài tử Nam Thu đã
thôi bú và thường ngủ chúng với thiếp.
Tống Thu mừng rỡ thưa cùng các trưởng bối:
- Thiên Hồng Bang bị thiệt hại nặng nề chắc chắn trong vài tháng nữa
chưa thể xuất đầu lộ diện. Hài nhi sẽ cùng Thượng Sương đi Tứ Xuyên. Việc ở
nhà mong chư vị quán xuyến dùm.
Chàng quay sang bảo Độc Thủ Linh Hồ:
- Người có muốn theo ta về cố quận hay không?
Đường Thái Bạch vui vẻ đáp:
- Mộ của Tiên mẫu ở Tứ Xuyên, tiểu đệ cũng muốn về thăm.
Sau hai ngay chuẩn bị, phu thê Tống Thu khởi hành ngoài Độc Thủ Linh
Hồ còn có Lãnh Diện Thái Tuế và Tây Môn Phượng Tường. Đêm trước
Phượng Tường đã đến thì thầm gì đó với Thượng Sương và được nàng chấp
thuận cho theo.
Đường vào Thục ngày càng lạnh giá nên Tống Thu quyết định đem theo
xe tứ mã. Lãnh Diện và Linh Hồ thay nhau làm xà ích. Tống Thu cỡi ngựa đi
bên cạnh. Vừa ra khỏi thành Tín Dương vài dặm Thượng Sương vén màn ra
dấu bảo Linh Hồ ngừng ngựa cho mình. Đã lâu lắm rồi nàng không được sánh
đôi cùng trượng phu. Linh Hồ cười khà khà tung mình lên xe, ngồi cạnh Lãnh
Diện Thái Tuế. Thượng Sương cũng nhẹ nhàng nhảy lên yên tuấn mã. Tống
Thu liền khen ngợi:
- Không ngờ võ công của nương tử ngày càng lợi hại!
Giai đoạn này cường địch ở cả phía sau lưng nên bọn Tống Thu chỉ hóa
trang sơ sài. Mái tóc dài óng ả của Thượng Sương tung bay theo gió. Tuyết rơi
rất nhẹ, điểm sương trên suối tóc. Tống Thu say đắm ngắm nhìn người vợ tật
nguyền sau lần sinh nở, nàng càng bội phần kiều diễm.
Thượng Sươn liếc yêu trượng phu, miệng mỉm cười luôn tay ra dấu diễn
tả ý mình. Nàng nói rằng lần này sẽ dẫn chàng về thăm họ tộc và viếng mộ cha
mẹ của mình. Chiều ngày mười bốn, họ vượt sông Hán Thủy đến Chương
Phàn dừng xe trước Vạn Phúc đại lữ điếm. Cỗ tứ mã sang trọng và phong thái
của khách đã khiến bọn tiểu nhị vui mừng, khom lưng sát gối. Đường Thái
Bạch dõng dạc nói:
- Mau dọn ba phòng thượng hạng trên lầu hai và chuẩn bị cơm rượu. Bầy
ngựa thì cho ăn lúa mạch loại tốt nhất.
Nhận phòng xong, Tây Môn Phượng Tường định hầu hạ Tống Thu tắm
gội. Thượng Sương mỉm cười xua tay ra dấu rằng chính mình sẽ làm việc ấy.
Cuộc sống ở nhà gò bó đẫ lâu rồi Thượng Sương không được đích thân
chăm sóc cho trượng phu. Nàng khao khát được hưởng lại cảm giác của những
ngày đầu cùng hau dong ruổi. Đây là khách điếm lớn nhất nhì phủ Hồ Bắc
nên rất tiện nghi, mỗi phòng đều có nhà tắm riêng.
Thượng Sương mang y phục sạch theo Tống Thu vào nơi tắm gội. Bồn gỗ
lớn đã đổ đầy nước ấm, tỏa hơi nghi ngút. Nàng dịu dàng cởi y phục trượng
phu, tháo dây cột tóc. Thần hình rắn chắc quen thuộc khiến nàng đỏ mặt.
Thượng Sương xúc động vuốt ve những vết sẹo trên người chàng. Mỗi lần
chàng thọ thương nàng đã đau lòng biết mấy. Tống Thu cười bảo:
- Nương tử đừng lo, giờ đây chẳng còn ai đả thương ta được nữa rồi.
Chàng hôn lên trán người vợ ngoan hiền, lần cởi xiêm y. Trừ đôi đầu nhũ
phong đã xấu đi vì cho con bú, toàn thân Thượng Sương quyến rũ lạ lùng.
Nàng vẫn âm thầm rèn luyện võ công nên cơ thể nảy nở săn chắc, vùng bụng
thon mảnh phẳng phiu như xử nữ. Tống Thu bồng nàng bước vào bồn tắm.
Họ lặng lẽ kỳ cọ vuốt ve. Bốn mắt nhìn nhau thay cho ngàn vạn lần ân ái.
Tắm gội xong Tống Thu đưa nàng trở lại phòng ngoài gầy cuôc ái ân mặc
cho tuyết ngoài sân nhìn ngắm.
Hôm sau họ lại lên đường. Đúng ngày cúng táo quân mới đến được Bạch
Đế sơn. Tống Thu vào thăm mộ Càn Khôn lão nhân rồi đưa bốn người kia ra
phía hậu sơn tìm đến nơi tọa hóa của Thiết Phiến Tu La. Họ đứng cả bên
ngoài, chỉ mình chàng và Thượng Sương vào trong.
Tống Thu sắp nhang đèn khấn ân sư rồi mới tiến hành tìm kiếm. May
thay trong một hốc đá trên vách động là bọc lụa đựng pho chân kinh viết bằng
tiếng Phạn cổ và một quyển sách dày nói về kỳ môn trận pháp.
Thượng Sương xem kỹ tấm lụa vàng, hân hoan ra hiệu rằng đây chính là
mảnh tơ Thiên Tằm. Nàng sẽ thay màng quạt đã rách của cây thiết phiến. Từ
ngày bị Đồ Long kiếm rọc thủng đến nay, thiết phiến trở thành phế vật. Tống
Thu vái tạ di thêt Tu La rồi xuất động. Chàng đóng chặt thanh môn đưa pho
kinh cho Phượng Tường xem. Nàng vui vẻ nói:
- Đúng là pho kinh này. Để về đến lữ điếm nô tỳ sẽ giải thích những tinh
yếu của thần công.
Năm người mau chóng hạ sơn trở lại khách điếm ở Quí Châu. Linh Hồ
bèn xin phép đi thành đô thăm mộ mẫu thần mình, gã hứa với Tống Thu rằng
sẽ có mặt ở Nội Giang chính là quê hương Thượng Sương.
Trưa hôm ấy, Phượng Tường bắt đầu dịch đoạn khẩu quyết nói về công
phu Du Già. Quả nhiên có khác với bản chữ Hán của Thiết Phiến Tu La Cố
Thiên Chân dù kiến văn uyên bác nhưng không thể sánh bằng người sinh
trưởng học hành ở Thiên Trúc như Phượng Tường.
Tống Thu theo hướng mới đưa chân khí lưu chuyển. Quả nhiên các đại
huyệt và lỗ chân lông toàn thân đóng lại mà da dẻ vẫn mịn màng. Chàng thử
bế khí hoàn toàn đi vào cõi vô ngã. Lúc tỉnh lại hơn một canh giờ. Thượng
Sương đang lo lắng vì thấy trượng phu tắt thở quá lâu, tim hầu như không
đập, mừng rỡ mỉm cười. Phượng Tường vui vẻ nói:
- Để nô tỳ xuống bếp làm vài món lạ cho công tử thưởng thức.
Thực ra thì đã đến bữa cơm chiều nên không ai phản đối. Trời cuối năm,
đất thục lạnh lẽo phi thường, dẫu đã có áo ấm và chậu than hồng mà Thượng
Sương cũng run lên, nàng vội uống vài chung rượu cho ấm bụng.
Lãnh Diện cũng luôn tay mời mọc Tống Thu, đến Phượng Tường mang
đồ nhắm lên thì cả ba đã ngà say. Thượng Sương ăn vài chén rồi xin phép cáo
lui trước, Phượng Tường cũng đi theo nàng.
Đến xẩm tối thì Lãnh Diện đầu hàng, lảo đảo đi về phòng. Gã lẩm bẩm:
- Rượu ở đây nặng thật, chỉ mới bốn chén đã say mèm.
Tống Thu cũng chẳng khá hơn, mắt nhắm mắt mở đi về phòng. Chàng
cởi áo lông, chui vào chăn, ôm lấy ái thê. Lát sau, mùi hương xạ xông vào mũi,
chàng nghe động tình, kéo Thượng Sương vào lòng. Mỹ nhân thẹn thùng giúp
chàng cởi y phục. Tống Thu mơ hồ nhận ra có điều khác lạ nhưng chẳng để ý
làm gì. Thân hình nóng bỏng kia đã cuốn hút chàng vào trận mấy mưa cuồng
nhiệt.
Sáng ra, chàng tỉnh giấc thì không thấy Thượng Sương đâu. Thanh
Huyết Hãn thần kiếm trên đầu giường đã biến mất. Một linh cảm xấu xâm
chiếm tâm hồn, Tống Thu vội chạy sang phong Lãnh Diện và Phượng Tường.
Thấy Thượng Sương y phục chỉnh tề nằm trên giường của Phượng Tường,
chàng thức ngộ ra rằng người đàn bà đêm qua chẳng phải là nàng. Tống Thu
bước đến lay gọi:
- Sương muội ! Dậy mau.
Thượng Sương mở mắt ngơ ngác nhìn trượng phu với vẻ dọ hỏi, chàng
đáp:
- Phượng Tường đã biến mất cùng với thanh Huyết Hãn thần kiếm.
Chàng chợt nhớ đến pho bí kíp Xúc Cốt Du Già đại pháp, vội kéo
Thượng Sương trở lại phòng mình. Quả nhiên dưới nệm chẳng còn chân
kinh, chỉ có một tờ hoa tiêu viết vội:
ếCông tử nhã giám!
Nô tỳ chính thuộc là ái đồ của Thiên Trúc Đại giáo sĩ, có nhiệm vụ vào
Trung nguyên thu hồi pho Xúc Cốt Du Già Đại Pháp và thanh Huyết Hãn
thần kiếm. Bảo kiếm này vốn do tổ phụ họ Tây Môn đúc ra. Nó đã uống máu
người quá nhiều nên chứa đầy ma khí, công tử giữ lại sớm muộn gì cũng trở
thành kẻ hiếu sát như quỷ dữ và có ngày chết vì chính nó. Nô tỳ đem về Thiên
Trúc đặt trong đền Lộ Thiên Giới Lã Sa, nhờ pháp lực của chư phật chưu thiên
trấn yểu. Nô tỳ yêu thương công tử nhưng không thể ở lại hầu hạ, đành mượn
tình hương cùng chàng ân ái một đêm. Nếu nô tỳ thụ thai ấy là đã có duyên
tiền định. Nô tỳ sẽ vào Trung Nguyên hầu hạ công tử.
Phượng Tường bái bútế.
Thượng Sương đứng bên cùng đọc, nàng nhoẻn miệng cười, đấm nhẹ vào
lưng chàng làm Tống Thu ngượng ngùng nói:
- Kể ra nàng ấy cũng là người nhân hậu. Nếu có ác ý thì chúng ta chẳng
thoát chết.
Lãnh Diện Thái Tuế đã tỉnh giấc, thấy phòng mông chủ mở cửa liền bước
vào. Tống Thu trao tờ hoa tiêu cho gã đọc. Điêu Kim Cừu bảo:
- Chân kinh vốn chẳng phải của Đại ca, nếu đúng bảo kiếm kia có ma khí
thì tiểu nha đầu Phượng Tượng lấy đi là phải.
Tống Thu gật đầu:
- Nếu nàng là người gian xảo thì đã không giải thích chân kinh cho ta
luyện đúng đường lối, đạt đến mức đại thành.
Ba người vui vẻ rời Quí Châu, đi về hướng Nội Giang. Vùng đất cằn cỗi
sỏi đá ngày là quê hương của mẫu thân Thượng Sương, cha nàng là người Hán
lưu lạc đến đây sinh cơ lập nghiệp. Khi song thân qua đời. Thượng Sương tiếp
tục công việc của phụ thân. Mấy năm trước nàng lên Bạch Đế Sơn hái thuốc
nên mới gặp Tống Thu.
Bộ tộc người Bạch này phát tích từ đất Vân Nam. Tổ tiên họ không hiểu
vì lý do nào đó đã đến định cư cạnh dòng sông Nội Giang. Đất đai cằn cỗi, dưới
sông tôm cá rất nhiều.
Chiếc xe tứ mã dừng trước cổng làng, Thượng Sương đã mặc bộ y phục
năm xưa, bước xuống xe. Đám trẻ con reo hò mừng rỡ khiến cả làng ùa ra
xem. Thượng Sương dẫn Tống Thu và Lãnh Diện đi đến căn nhà lớn giữa làng.
Một lão già râu tóc hoa râm, thân thể tráng kiện bước xuống thang. Lão ôm
chầm lấy Thượng Sương, nói rối rít bằng tiếng Miên. Tống Thu đã được nàng
báo trước nên vòng tay thi lễ:
- Tiểu tế là Bách Lý Tống Thu, bái kiếm cửu phụ.
Lão trưởng làng này chính là cậu ruột của sương nhi, Nông Dài. Lão cười
ha hả, nói bằng tiếng Hán rất chuẩn:
- Sương nhi quả là có phúc khi lấy được người tài mạo như điệt tế. Mời
lên nhà dùng chén rượu cho ấm bụng.
Lãnh Diện Thái Tuế đánh xe vào sát nhà rồi cùng lên. Hôm nay đã là hai
mươi lăm tháng chạp, khắp làng rộn ràng tiếng chày giã nếp, tiếng gia súc bị
chọc huyết. Tống Thu kính cẩn hỏi:
- Chẳng hay năm nay mùa màng của hội tộc ta thế nào?
Nông Đài ủ rũ đáp:
- Tệ lắm, lúa thì thất bát, cả tôm cũng ít ỏi. Có nhiều nhà không đủ gạo
ăn đén sang xuân.
Tống Thu nghiêm giọng:
- Phu thê tiểu tế muốn tặng mỗi gia đình trăm lượng bạc để ăn tết. Mong
cửu phu đứng ra phát giùm.
Nông Đài giật mình nói:
- Làng này có đến năm trăm nóc nhà, số bạc sẽ rất lớn.
Thượng Sương vui vẻ ra dấu bảo rằng nàng đã chẩn bị xong. Nông lão
mừng rỡ, bước ra phía trước cửa gõ vào chiếc cổng. Dân làng lập tức tề tựu
đông đủ. Lão cao giọng giải thích. Mọi người phấn khởi hoan hô vang dội.
Thượng Sương bước xuống, bảo Lãnh Diện mở thành xe phía sau. Trong hai
chiếc rương gỗ lớn, chất đầy những nén bạc mười lượng. Nàng tươi cười trao
tận tay từng người.
Dân Miêu thiệt thà nên chẳng ai lãnh hai lần. Đến tận trưa mới phát
xong hơn năm vạn lượng bạc ngân. Tống Thu trao riêng cho Nông Đài tấm
ngân phiếu mười vạn lượng. Số bạc này dành để mua sắm giống má và nông
ngư cụ. Cả làng mở hội ăn mừng, heo gà chết như rạ.
Chiều hai mười tám, Độc Thủ Linh Hồ đến nơi cùng mọi người vui say
cho đến tận mùng hai tết. Họ đã viếng mộ song thân Thượng Sương hôm
mùng một nên sáng mùng ba khởi hành đi về hướng núi Đại Sơn, khi lên đến
đỉnh núi thì phát hiện sư thúc của Thượng Sương đã qua đời. Nàng khóc lóc tế
mộ rồi theo Tống Thu xuống núi.
Bốn người đi về hướng Đống, ghé vào thành đô nghỉ trọ. Đêm ấy Tống
Thu lấy pho Vũ Hầu Kỳ Môn chân giải ra nghiên cứu. Chàng không có chút
căn bản nào về Dịch học nên chẳng hiểu gì cả. Đây lại là phần cao siêu uyên
náo nhất chứ không phải trình độ căn bản. Tống Thu thở dài bảo:
- Muốn hiểu được quyển chân giải này phải mất không dưới ba năm.
Thượng Sương an ủi chàng bằng cách chấm trà viết lên bàn:
- Tướng công lo gì ! Ta không vào được Quỉ Sơn thì dụ chúng ra mà đánh.
Chẳng lẽ Thiên Hồng Bang ở mãi nơi ấy được sao?
Tống Thu buồn rầu đáp:
- Ta cũng biết điều ấy, nhưng chưa cứu được huynh muội họ Triệu, ta
chẳng thể yên tâm.
*
* *
Lượt về, Tống Thu đi đường Tô Châu để viếng mộ song thân. Cường địch
vẫn còn, chàng chưa có nới ở cố định mà cải táng hài cốt phụ mẫu. Lần trước
chàng đã gởi gấm hai ngôi mộ cho gia đình gã tiều phu ở bìa rừng nên không
đến nỗi nhang lạnh khói tàn. Thấy chàng và Thượng Sương trở lại, gã tiều phu
mừng rỡ đưa ra thăm mộ. Hai nắm đất nằm trơ trọi dưới những tàn cây rừng
phủ tuyết quanh cũng quang đãng sạch sẽ. Tế mộ xong, Tống Thu đứng ngơ
ngẩn suy nghĩ về kiếp nhân sinh. Gã tiều phu rụt rè nói:
- Sao công tử không làm mộ chí cho phụ mấu?
Chàng cười khổ đáp:
- Tiểu đệ có quá nhiều kẻ thù, nếu chúng biết mộ phần của tiên phụ, tiên
mẫu ở đây thì họ chẳng được yên đâu. Trong lúc chưa cải táng được, mong đại
huynh thay tiểu đệ chăm sóc mả mồ.
Thượng Sương tặng gã trăm lượng bạc. Đối với người nghèo, đây là cả
một gia tài lớn, có khi làm cả đời cũng không dành dụm được. Tống Thu
nghiêm nghị nói:
- Hồ đại huynh thay