Lý Lăng chưa bao giờ nghĩ tới bàn thân sẽ dùng phương thức như vậy sống nốt quãng đời còn lại.
Càng chưa từng nghĩ tới, bản thân sẽ lưu lại tiếng xấu muôn đời trong sử sách.
Y chỉ biết, y là một kẻ tha phương trong dòng chảy lịch sử, mặc cho mẫu quốc kêu gọi thế nào đi nữa, cũng tuyệt đối không quay đầu lại.
Sống trên thế gian này, ngoại trừ ý chí của bản thân, hóa ra còn một thứ gọi là vận mệnh.
Nó tựa như một bàn tay vô hình, từng bước thúc đẩy mọi việc về phía kết quả đã được định trước.
Mặc dù có phản kháng như thế nào, cũng không thể thay đổi bất kỳ chuyện gì.
Buổi tối ngày cáo biệt Tô Vũ, bầu trời Bắc Hải nổi một trận tuyết.
Ở nơi Bắc Hải hoang vắng mệnh mông bất tận này, Lý Lăng rút kiếm khởi vũ.
Tuyết rơi xuống mái tóc, rơi xuống thanh kiếm, rơi trên gương mặt khuất nhục mà ủy khuất, hóa thành từng giọt nước mắt lạnh như băng.
Vũ tất, Lý Lăng quăng kiếm, quỳ rạp xuống đất khóc rống.
Tô Vũ nhìn Lý Lăng khóc giống như một hài từ chịu ủy khuất, im lặng nhìn về phía bầu trời, nhắm mắt lại, nhưng nước mắt cũng tuôn trào.
Từng bông tuyết lạnh lẽo bay khắp bầu trời Bắc Hải bao trùm lấy hai nam nhân bị Đại Hán quên lãng.
Cây hán tiết đã cũ nát cô độc mà quật cường đứng giữa trời tuyết.
Cây hán tiết này là lúc Tô Vũ đi sứ Hung Nô, đích thân Lưu Triệt tự tay trao cho ông.
Bây giờ cây hán tiết vẫn còn, mà người nam nhân hùng tài thao lược kia đã qua đời.
Rời bỏ thiên hạ mà hắn nhiều năm chinh phục.
Rời bỏ con dân từng thần phục dưới chân hắn.
Đáng lẽ điều này phải khiến Lý Lăng vô cùng vui vẻ.
Nếu như Lưu Triệt không đối xử bất công với y, y sẽ không phải rơi vào bước đường này.
Nhưng khi nghe được tin tức Lưu Triệt băng hà, thế mà y lại thất thần rơi lệ.
Người nam nhân này trước nay đều cường hãn, cứ như vậy mà qua đời.
Đời này, Lý Lăng không còn chờ được chiếu mệnh triều hồi về Đại Hán của Lưu Triệt.
Một kẻ Đại Hán tha phương như y cuối cùng cũng không thể trở về.
Tô Vũ bị Hung Nô giam cầm, cô độc ở Mục Dương Bắc Hải mười chín năm, từ tóc đen đến mái đầu bạc trắng, nhưng cuối cùng nở mày nở mặt, không nhục sứ mệnh quay về Đại Hán.
Tô Vũ đáng được cả Đại Hán tôn trọng, đáng được lịch sử tôn trọng.
Tựa như cây hán tiết làm bạn mười chín năm với Tô Vũ, vô luận năm tháng chuyển rời, vô luận đe dọa hay dụ dỗ, vô luận núi cao sông dài, nó vẫn đứng thẳng theo thời gian, tựa như tấm lưng thẳng của Tô Vũ.
Tô Vũ nói cho thế nhân, thế nào là khí tiết.
Mà Lý Lăng y nói cho thế nhân, biết thế nào là phản bội, thế nào là nhục nhã.
Mùa hè năm ấy, sứ thần Đại Hán lại một lần nữa đi sứ Hung Nô.
Lý Lăng biết mục đích lần này của sứ thần là dẫn y về Đại Hán, nhưng y vẫn cự tuyệt.
"Ta đã là người Hồ rồi."
Một cú vấp ngã thành thiên cổ hận, quay đầu lại, đã là trăm năm.
Y đã không thể trở về nữa.
Kết quả của cuộc đời này chú định là một tòa mộ phần chốn tha phương.
Đại Hán, ái cùng hận, y cũng chỉ có thể đứng từ xa ngắm nhìn.
Thấy bóng dáng rời đi của sứ thần, Lý Lăng lại không thể kiềm chế, ngửa mặt lên trời mà khóc.
Cánh đồng cỏ màu mỡ, trời đất rộng lớn, mà một kẻ tha phương Đại Hán gọi cũng không quay về như y, chỉ có thể bị vây khốn ở nơi này quãng đời còn lại.
Lý Lăng nhớ tới cảnh tượng lúc bản thân mới đầu hàng Hung Nô, cảm thấy dường như đã trải qua mấy đời.
Khi đó, y không cam lòng phóng ngựa như bay trên thảo nguyên phát tiết bi phẫn.
Y tưởng cứ lao đi như vậy, không cần dừng lại, không cần nhớ tới phản bội, cũng không cần nhớ tới nỗi ô nhục cả đời này cũng không gột rửa được.
Lời nói hùng hồn trên võ đài, trận chiến thành danh ở núi Tuấn Kê, dường như chỉ là chuyện của ngày hôm qua.
Chỉ trong chớp mắt, y chịu oan nhục, không còn đường quay về.
Thanh danh tướng quân bách chiến bách thắng đã nứt tẫn, vừa đi vạn dặm, đã khó trở về Hán khuyết.
Cũng không biết cưỡi ngựa đã được bao lâu, y mới phát có người vẫn đi theo phía sau mình.
Lý Lăng không khỏi kinh sợ.
Kỹ thuật cưỡi ngựa của y, vô luận ở Đại Hán hay Hung Nô, đều đứng số một số hai.
Bởi vì tâm tình của y đang buồn bực nên dọc đường luôn phóng ngựa như điên.
Hơn nữa y đang cưỡi hãn huyết bảo mã do thiền vu vì lung lạc y đã sai người mua từ nước Đại Uyên.
Lý Lăng không tin rằng dưới tình huống như vậy, mà có kẻ có thể bám theo y không bị cắt đuôi.
Nghĩ tới đây, Lý Lăng dừng ngựa, muốn biết kẻ đang đuổi theo y là ai.
Người phía sau cũng không ngờ người phía trước sẽ đột nhiên dừng lại, chờ hắn kịp phản ứng kéo cương dừng ngựa đã không còn kịp.
Bời vì tốc độ quá nhanh, nên khó có thể dừng ngay, theo tiếng ngựa kêu, hắn quăng người ra khỏi ngựa ngã xuống dưới.
"Trên đời này sao lại có người dừng ngựa như vậy.
Đại thúc, thúc có biết là sẽ hại chết người không."
Lúc té từ trên ngựa xuống, may mà kịp thời duy trì tư thế bảo vệ cơ thể, mới không bị quăng ngã đến tàn phế.
Cho dù là