Chương 23
Hai điều tra viên trở lại phòng thẩm vấn và thấy tôi vẫn đang ngơ ngẩn nhìn đám nấm mốc. Cả hai không ngồi xuống.
"Anh có thể về nhà," Ngư Dân nói với tôi, nét mặt vô cảm. "Rất cảm ơn sự hợp tác của anh."
"Chúng tôi không hỏi gì nữa. Anh xong việc rồi," Mọt Sách nói thêm.
"Tình hình đã thay đổi," Ngư Dân nói. "Chúng tôi không thể giữ anh ở đây lâu hơn được nữa. Anh có thể đi đâu tùy thích. Một lần nữa, cảm ơn anh."
Tôi đứng lên khỏi ghế và mặc cái áo khoác nồng nặc mùi khói thuốc vào. Tôi không đoán ra được có việc gì đã xảy ra, nhưng tôi rất vui vì được cuốn gói khỏi chốn này. Mọt Sách dẫn tôi ra cửa.
"Nghe này, chúng tôi biết anh trong sạch từ tối hôm qua," anh ta nói. "Chúng tôi đã có kết quả từ nhân viên pháp y và từ phòng thí nghiệm. Anh trong sạch. Hoàn toàn trong sạch. Nhưng anh đang che giấu gì đó. Anh đang tự cắn vào lưỡi mình đấy. Đọc vị anh không phải chuyện khó khăn gì. Đó là lý do chúng tôi giữ anh lại, cho đến khi anh nói ra điều gì đó. Anh biết cô gái đó là ai. Chỉ là anh không muốn nói cho chúng tôi biết. Vì lý do nào đó. Anh nên biết đây không phải một trò chơi. Chúng tôi sẽ ghi nhớ điều này."
"Xin lỗi, nhưng tôi không biết anh đang nói gì," tôi đáp.
"Có lẽ chúng tôi sẽ gọi lại cho anh," anh ta nói, và cào que diêm vào gốc móng tay. "Và nếu chúng tôi phải làm thế, chúng tôi chắc chắn sẽ khai thác anh thật triệt để. Chúng tôi nắm quyền kiểm soát mọi việc và luật sư của anh chẳng thể can thiệp được cái quái gì đâu."
"Luật sư?" tôi hỏi, với vẻ hoàn toàn vô tội.
Nhưng lúc đó anh ta đã biến vào trong tòa nhà. Tôi bắt taxi về nhà.
Tôi vào bồn tắm ngâm mình thật lâu. Tôi đánh răng, rửa mặt, cạo râu. Tôi không thể rửa sạch cái mùi khói thuốc trên người. Thật là một nơi tởm lợm!
Để thay đổi không khí, tôi luộc vài cây súp lơ rồi nhắm với bia. Tôi bật đĩa của Arthur Prysock với phần hòa tấu của dàn nhạc Count Basie. Một bản thu vô cùng tuyệt vời. Tôi mua cách đây mười sáu năm. Từ ngày xửa ngày xưa.
Sau đó tôi đi ngủ. Chỉ là một giấc ngủ ngắn đủ để nói rằng ta đã trở về từ đâu đó, có lẽ khoảng ba mươi phút. Khi tôi tỉnh giấc, đã là một giờ chiều. Thời gian tĩnh lặng nhất trong ngày. Tôi gói ghém đồ dùng, ném vào chiếc Subaru và lái tới bể bơi Sendagaya. Sau một giờ bơi, tôi như cảm thấy mình đã trở lại là người. Và tôi cảm thấy đói.
Tôi gọi Yuki. Khi tôi nói với con bé là đã được thả, nó tặng tôi một câu nghe rất sành sỏi:Tuyệt thật.Cả ngày con bé mới chỉ ăn hai chiếc bánh kem, gọi là cho có thức ăn trong bụng, tuân thủ chế độ ăn toàn đồ ăn nhanh của mình. Tuy nhiên, nếu tôi đến chỗ nó bây giờ, con bé sẽ sẵn sàng đợi tôi, và có vẻ rất hài lòng nữa.
Tôi lái chiếc Subaru qua khu vườn bao quanh đền thờ Meiji, xuôi xuống đại lộ ở phía trước viện bảo tàng nghệ thuật có hàng cây hai bên, và rẽ ở Aoyama-Itchome về phía đền thờ Nogi. Thời tiết đang dần chuyển sang xuân. Trong hai ngày tôi ở trong sở cảnh sát Asakasa, trời đã lặng gió hơn, lá cây xanh hơn, ánh nắng dìu dịu ngập tràn khắp nơi. Ngay cả những tiếng ồn trong thành phố nghe cũng dễ chịu như tiếng kèn flugelhorn của Art Farmer. Mọi thứ vẫn hoạt động trơn tru còn tôi thì đang đói. Áp lực đã từng đè nặng lên hai thái dương tôi đã biến mất một cách kỳ diệu.
Yuki mặc áo rét chui đầu in hình David Bowie, bên ngoài khoác áo da màu nâu. Chiếc túi đeo bằng vải bạt của con bé chắp vá đầy hình ảnh của Stays Cars, Steely Dan và những chiếc huy hiệu Culture Club. Một sự kết hợp kỳ lạ, nhưng tôi là ai để nói thế cơ chứ?
"Ở với cảnh sát vui chứ chú?" Yuki hỏi.
"Chỉ khủng khiếp trở đi," tôi nói. "Như Boy George hát ấy."
"Ồ," con bé thốt lên, chẳng buồn ấn tượng với câu nói thông minh của tôi.
"Nhớ nhắc chú mua cho cháu chiếc huy hiệu Elvis để cho vào bộ sưu tập nhé," tôi nói, chỉ vào chiếc túi của con bé.
"Ngớ ngẩn," con bé nói.
Chúng tôi đến một nhà hàng ăn sandwich bò nướng và xa lát. Tôi bắt con bé uống được một cốc sữa. Tôi không uống sữa, thay vào đó là cà phê. Thịt rất mềm và ngon khi ăn kèm với rau cải ngựa. Vô cùng thoải mái.Thế nàymới là ăn chứ.
"À, giờ chúng ta đi đâu nhỉ?" tôi hỏi Yuki.
"Tsujido," con bé nói không chần chừ.
"Chú thì chẳng sao," tôi nói. "Chúng ta sẽ đến Tsujido. Nhưng có gì ở Tsujido chứ?"
"Papa sống ở đó," Yuki nói. "Ông ấy muốn gặp chú."
"Gặp chú?"
"Vâng. Chú đừng lo, ông ấy không phải người xấu đâu."
Tôi uống tách cà phê thứ hai. "Cháu biết là chú không bao giờ có ý nói ông ấy là người xấu. Nhưng dù sao thì, tại sao bố cháu lại muốn gặp chú? Cháu kể với ông ấy về chú à?"
"Tất nhiên rồi. Cháu gọi cho ông ấy kể việc chú giúp cháu trở về từ Hokkaido, rằng chú bị cảnh sát bắt và có thể không bao giờ được thả ra. Thế là bố đã nhờ một trong những người bạn luật sư của ông ấy tìm hiểu về chú. Ông ấy giao du rất rộng. Bố cháu thực tế vậy đấy."
"À ra thế," tôi nói. "Hoá ra là vậy."
"Thỉnh thoảng ông ấy rất có ích."
"Chú cũng nghĩ thế."
"Bố nói cảnh sát không có quyền giữ chú lại như thế. Nếu chú không muốn ở đó, chú có quyền đi. Điều đó hợp pháp."
"Chú cũng biết thế," tôi nói.
"Vậy tại sao khi ấy chú không về luôn? Chỉ việc đứng lên bảo họ,Tôi đi đây. Tạm biệt."
"Đó là một câu hỏi khó," tôi nói sau vài giây suy nghĩ. "Có lẽ chú muốn tự trừng phạt mình."
"Chẳng bình thường chút nào," con bé nói, đưa tay chống cằm.
Chiều đã muộn, đường đến Tsujido vắng tanh. Yuki mang theo một túi đầy băng cassette. Một tuyển tập đầy đủ dành cho những chuyến đi, từ "Exodus" của Bob Marley cho đến "Mister Roboto" của Styx. Một số bài rất hay, số khác thì chẳng ra sao. Chẳng khác gì cảnh vật hai bên đường. Mọi thứ trượt nhanh về phía sau. Yuki ngồi sâu vào trong ghế im lặng nghe nhạc. Con bé đeo chiếc kính râm tôi đặt sẵn trên bảng đồng hồ tốc độ, nó còn châm một điếu Virginia Slim. Tôi tập trung lái xe. Cẩn thận vào số, mắt dán vào con đường trước mặt, để ý từng biển báo giao thông.
Tôi ghen tị với Yuki. Con bé ngồi đó, mới mười ba tuổi, và mọi thứ đối với nó, kể cả sự đau khổ, đều có vẻ tuyệt vời, nếu không thì ít nhất cũng là mới mẻ.
N.g.u.ồ.n. .t.ừ. .s.i.t.e. .T.r.u.y.e.n.G.i.C.u.n.g.C.o...c.o.m. Âm nhạc, nơi chốn và những con người. Thật khác so với tôi. Thật ra mà nói, tôi cũng đã từng như con bé, nhưng hồi ấy thế giới đơn giản lắm. Tôi có những thứ tự lao động làm ra, ngôn từ có ý nghĩa riêng của chúng, vạn vật đều có vẻ đẹp. Nhưng tôikhônghạnh phúc. Tôi là một đứa trẻ không thể chịu đựng nổi trong một thời đại không thể chịu đựng nổi. Tôi từng luôn muốn được ở một mình, cảm thấy dễ chịu khi ở một mình, nhưng chưa từng có cơ hội ấy. Tôi bị khóa chặt trong hai cái khung, gia đình và trường học. Tôi thích một cô gái, nhưng lại chẳng biết nên làm gì. Tôi không biết tình yêu có ý nghĩa gì. Tôi kỳ dị và khép kín. Tôi muốn phản kháng giáo viên và bố mẹ, nhưng lại không biết phải làm thế nào. Tôi làm gì cũng hỏng. Trái ngược hẳn với Gotanda.
Nhưng cho dù vậy, vẫn có những lúc tôi nhìn ra được sự tươi mới và đẹp đẽ. Tôi từng có thể ngửi thấy mùi không khí, từng thích nhạc rock n roll. Những giọt nước mắt từng rất ấm áp, những cô gái từng xinh đẹp như mơ. Tôi từng thích rạp chiếu phim, bóng tôi và sự gần gũi, và tôi thích những đêm hè buồn đến sâu thẳm.
"Này," tôi nói với Yuki. "Cháu kể cho chú về người đàn ông trong bộ lốt cừu đó được không? Cháu gặp ông ta ở đâu? Và sao cháu biết rằng ông ta cũng từng gặp cả chú nữa?"
Con bé nhìn tôi, đặt cặp kính lên bảng điều khiển và nhún vai. "Được thôi, nhưng trước tiên, chú có trả lời câu hỏi của cháu không?"
"Chắc là có chứ," tôi đồng ý.
Yuki ngâm nga theo một bài hát nặng đầu của Phil Collins một lúc, rồi nhặt kính râm lên mà nghịch. "Chú có nhớ những gì chú nói sau khi chúng ta từ Hokkaido trở về không? Rằng cháu là cô gái xinh nhất chú từng hẹn hò ấy?"
"Ừ."
"Có thật là chú nghĩ thế không? Hay là chú chỉ cố làm cháu thích chú? Nói thật đi."
"Thật lòng đấy, đó là sự thực," tôi nói.
"Đến giờ chú đã hẹn hò với bao nhiêu cô rồi?"
"Chú chưa từng đếm."
"Hai trăm?"
"Ồ, thôi nào," tôi cười. "Chú không phải loại người như thế. Chú cũng hẹn hò nhiều, nhưng không nhiều đến thế đâu. Nhiều nhất là mười lăm thôi."
"Chỉ thế thôi à?"
Tôi gật đầu. Chắc hẳn con bé thấy khó hiểu.
"Mười lăm ư?"
"Khoảng đó," tôi nói. "Nhiều lắm thì cũng không quá hai mươi đâu."
"Hai mươi ư?" Yuki thở dài thất vọng. "Nhưng trong số họ, cháu là người xinh nhất à?"
"Đúng, cháu là người xinh nhất," tôi nói.
"Chú không thích con gái xinh đẹp à?" Con bé hỏi trong lúc châm điếu Virginia Slim thứ hai. Tôi thấy một cảnh sát đứng ở ngã tư trước mặt, liền giật điếu thuốc khỏi tay con bé mà ném ra cửa sổ.
"Chú đã hẹn hò với vài cô xinh đẹp rồi," tôi tiếp tục. "Nhưng không ai trong số họ xinh bằng cháu. Thật đấy. Cháu có thể nghĩ chú nói dối. Nhưng cháu xinh đẹp theo cách khác. Không giống phần lớn những cô gái. Nhưng xin cháu, đừng có hút thuốc trong xe, được chứ? Sẽ ám đầy mùi trong xe. Chú không muốn cảnh sát nhúng mũi vào đâu. Thêm nữa, cháu không biết những cô gái hút thuốc quá nhiều khi còn trẻ sẽ rất dễ bị rối loạn kinh nguyệt à?"
"Tha cho cháu đi," con bé gào lên.
"Nào bây giờ kể cho chú nghe người đàn ông trong lốt cừu đi," tôi nói.
"Người Cừu ư?"
"Sao cháu biết tên ông ta?"
"Chú đã nói tên ông ta qua điện thoại. Người Cừu."
"Chú nói à?"
"Vâng."
Chúng tôi dừng ở ngã tư, chờ đèn tín hiệu chuyển màu. Càng đến gần Tsujido đường càng đông, chúng tôi phải đợi đèn tín hiệu chuyển màu hai lần trước khi có thể đi tiếp.
"Thế Người Cừu ấy. Cháu nhìn thấy ông ta ở đâu?"
Yuki nhún vai. "Cháu chưa bao giờ nhìn thấy ông ta. Ông ấy đột nhiên xuất hiện trong đầu khi cháu gặp chú," con bé nói, ngón tay cuốn cuốn lọn tóc thẳng và mượt của mình. "Cháu chỉ có cảm giác như thế. Về một người đàn ông trong lốt cừu. Giống như linh cảm. Bất cứ khi nào cháu gặp chú trong khách sạn cháu đều... có cảm giác đó. Thế nên cháu nói ra. Chỉ thế thôi."
Tôi cố hiểu những điều đó. Tôi cố nghĩ, cố động nào.
"Giống như linh cảmnghĩa là sao?" Tôi giục con bé. "Ý cháu là cháu chưa từng nhìn thấy ông ta ư? Hay là cháu chỉ nhìn thấy ông ta trongmột thoáng?"