Holmes cầm mảnh giấy trên bàn đưa cho tôi rồi quay lại với công việc phân tích hoá học.Tôi ngạc nhiên thấy tờ giấy được vẽ những chữ tượng hình.- Chú nhãi nào vẽ thế?- Ý kiến của anh vậy à?- Cái này là cái gì?- Ông Hil-tơn cũng muốn biết đó là cái gì.
Ông đã chuyển nó cho chúng ta ngay từ chuyến thư đầu tiên, còn ông sẽ đến đây bằng tàu hoả.
Anh có thấy chuông reo không? Có lẽ ông ta đến đấy!Tiếng những bước chân nặng nề vang lên ở cầu thang.
Lát sau, một người cao lớn, bảnh bao, má ửng hồng bước vào phòng.
Sau khi bắt tay chúng tôi, ông định ngồi xuống ghế.
Đột nhiên ông chú ý ngay đến mảnh giấy có những kí hiệu ngộ nghĩnh tôi mới xem xong và đặt trên bàn.- Ông nghĩ sao về cái này, ông Holmes.
Người ta nói rằng ông là người ưa thích những chuyện bí ẩn.- Đây thực sự là những hình vẽ rất bí ẩn.
Thoạt nhìn có thể coi nó là trò nghịch ngợm của trẻ con.
Người lớn nào có thể vẽ những hình người nhảy múa rời rạc như vậy? Thế nhưng vì sao ông lại cho rằng mảnh giấy quái đản này có một ý nghĩa quan trọng ?- Tôi sẽ không gán cho nó một ý nghĩa nào cả, nếu không có chuyện vợ tôi...!Nàng đã chết ngất khi nhìn thấy nó.Holmes khẽ nâng tờ giấy lên.
Đó là một mảnh giấy được xé ra từ một cuốn sổ tay.
Những hình ảnh như thế này được vẽ bằng bút chì trên mặt giấy.Holmes chăm chú xem tờ giấy, thận trọng gập lại và cất vào trong ví.- Câu chuyện hứa hẹn nhiều điều bí ẩn khác thường.
Trong thư, ông đã kể rồi, song xin ông vui lòng kể lại chuyện ấy cho người bạn của tôi, bác sĩ Watson đây nghe.- Hàng trăm năm nay, dòng họ của tôi được coi là dòng quý tộc danh tiếng nhất ở Norfolk.
Năm ngoái, khi đi dự hội ở Luân Đôn, tôi lưu lại trong một ngôi nhà bày đồ gỗ ở công trường Russel và vị linh mục của địa phương chúng tôi cũng dừng chân tại đó.
Một cô gái quý tộc người Mỹ là Elsie Patrick, sống trong ngôi này.
Chúng tôi nhanh ***ng trở nên thân mật với nhau.
Chưa đầy một tháng tôi đã yêu nàng.
Chúng tôi chịu phép cưới ở nhà thờ rồi cùng nhau đến sống lại Norfolk.Với tôi, nàng rất thành tâm và thẳng thắn.
Elsie nói rằng tôi có quyền từ chối lễ cưới nếu tôi muốn: "Cuộc đời trước đây của em có nhiều chuyện thật không vui.
Em muốn quên đi tất cả.
Em không muốn trở lại quá khứ của mình.
Nếu lấy em thì có nghĩa là anh lấy một người đàn bà chưa hề làm điều gì đáng phải hổ thẹn cả.
Anh hãy tin vào lời em nói, và cần cho phép em không đả động gì tới quãng đời quá khứ của em.
Nếu không được như vậy, anh hãy quay trở về Norfolk đi! Em sẽ tiếp tục sống cô độc như trước đây".Nàng đã nói với tôi như vậy vào hôm trước lễ cưới.
Tôi trả lời nàng rằng: Anh sẵn lòng chiều theo ý em.
Chúng tôi thành vợ chồng được một năm nay.
Thời gian trôi đi thật êm đềm.
Thế nhưng cách đây một tháng.
Vợ tôi nhận được một lá thư gởi từ Mỹ.
Mặt nàng xanh tái.
Nàng đọc xong lá thư rồi ném vào lửa.
Nàng không nhắc lại chuyện đó, và tôi cũng không hỏi, vì "quân tử bất hí ngôn" mà! Có điều, từ đấy trở đi, nàng không bình tâm được lấy một phút.
Gương mặt nàng luôn tỏ ra khiếp đảm.
Có thể thấy rõ rằng nàng đang mong đợi cái gì đó.Rồi cách đây một tuần, tôi đã nhìn thấy trên bậu cửa sổ những hình nhân nhảy múa như trên mảnh giấy này.
Chúng được vẽ bằng phấn.
Tôi nghĩ cậu bé làm ở tàu ngựa đã vẽ chúng.
Nhưng câu ta thề thốt rằng cậu không biết gì cả.
Chúng xuất hiện vào ban đêm.
Tôi lau sạch đi, và vô tình nhắc tới chúng trong một lần nói chuyện với nàng.Nàng yêu cầu tôi chỉ cho nàng coi, nếu tôi lại trông thấy những hình nhân như thế.
Suốt một tuần liền, không thấy chúng xuất hiện.
Thế rồi sáng hôm qua, tôi nhặt được mảnh giấy này trên chiếc đồng hồ mặt trời ngoài vườn.
Tôi chỉ cho nàng coi và lập tức nàng ngất xỉu đi.
Từ giờ phút ấy, nàng sống chập chờn như trong mơ.
Đôi mắt nàng tràn đầy nỗi khiếp sợ.
Còn tôi thì khác, ông sẽ nói cho tôi biết cần phải làm gì.
Tôi không giàu có, nhưng sẵn sàng tiêu đến đồng xu cuối cùng để bảo vệ nàng.Tình yêu thương và lòng chung thủy với vợ được ghi lại trên từng nét mặt nhỏ nhất của khuôn mặt ông.
Holmes nghe hết câu chuyện với sự chăm chú sâu sắc.
Sau đó anh trầm ngâm hồi lâu.
Cuối cùng, anh nói:- Ông không thẳng thắn yêu cầu vợ ông nói hết ra những bí ẩn hay sao?Hil-tơn lắc lắc cái đầu đồ sộ của mình:- Lời hứa ông Holmes ạ! Nếu Elsie muốn, thì nàng đã kể cho tôi nghe rồi.
Còn nếu không muốn, tôi không ép nàng.- Nếu vậy, tôi sẽ hết lòng giúp ông.
Hãy nói cho tôi biết có người nào ở nơi khác đến sống cạnh gia đình ông không?- Không.- Tôi biết ông sống ở một nơi rất hẻo lánh.
Sự xuất hiện của bất kì người lạ nào không thể không để lại dấu vết.- Nếu có người lạ mặt nào ở ngay cạnh nhà tôi, tất nhiên tôi đã biết.
Có điều, cách không xa từ chỗ chúng tôi có vài làng ven biển với những bãi tắm lớn.
Các điền chủ đã cho những người từ xa đến thuê các phòng nghỉ khang trang.- Trong những hình vẽ kì quái này chắc chắn ẩn chứa một ý nghĩa nào đấy.
Theo ý tôi, ông cần trở lại Norfolk, chú ý theo dõi tất cả những gì diễn ra chung quanh.
Còn khi ông phát hiện ra ở nơi nào đó những hình nhân nhảy múa mới, thì ông cần chép y lại một cách tỉ mỉ nhất.
Đáng tiếc là ông đã không sao lại những hình người được vẽ bằng phấn trên bậu cửa! Hãy dò xét tất cả những người quen biết xuất hiện ở cạnh nhà.
Và khi nhận ra được một chút gì mới, ông hãy đến ngay chỗ tôi.
Nếu thấy cần thiết, tôi sẵn sàng đến chỗ ông.Sau cuộc gặp gỡ nói trên.
Holmes thường hay trầm ngâm suy nghĩ.
Nhiều lần tôi trông thấy anh chăm chăm xem những hình người ngộ nghĩnh được vẽ trên đá.
Tuy nhiên, chỉ sau hai tuần, anh lại bắt đầu trò chuyện với tôi về chuyện này.
Lúc tôi sửa soạn bước ra khỏi nhà, anh đột nhiên ngăn tôi lại:- Tốt hơn là anh hãy ở nhà!- Vì sao?- Sáng nay tôi nhận được điện của Hil-tơn.
Ông ấy có ý định đi Luân Đôn vào lúc 10 giờ.
Chỉ vài phút sau nữa, ông ta sẽ đến đây.
Theo bức điện, tôi hiểu rằng ông đã có những tin tức cực kỳ quan trọng.Chúng tôi chờ đợi không lâu thì vị điền chủ đã từ sân ga phóng thẳng đến chỗ tôi.
Mặt ông lộ rõ vẻ âu lo.- Câu chuyện khiến tôi bực mình, ông Holmes ạ! - Ông ta buông mình xuống ghế bành và nói - Thật là quá khổ tâm khi ta cảm thấy bị những người xa lạ vô hình toan đẩy ta vào một hiểm hoạ nào đấy, còn khủng khiếp hơn nữa khi nhận ra rằng từ ngày này qua ngày khác, những con người đó dần dần huỷ diệt người thân của ta.
Nàng đã giấu tôi!- Bà ấy đã nói với ông điều gì phải không?- Không nói điều gì cả.
Có lúc nàng như muốn kể cho tôi nghe hết thảy, chúng tôi không đủ cương quyết.
Tôi toan giúp nàng, thì tôi vụng về đến mức chỉ làm nàng sợ hãi thêm.
Nàng bắt đầu hay nói về chuyện chúng tôi thuộc một dòng họ lâu đời như thế nào, mọi người trong dòng họ kính trọng tôi ra sao, chúng tôi tự hào về lương tâm trong sạch của mình như thế nào.
Lần nào cũng vậy, tôi cảm thấy nàng muốn nói thêm một điều gì, nhưng rồi lại thôi.- Ông có phát hiện ra cái gì không?- Rất nhiều, ông Holmes ạ! Tôi đưa đến cho ông hàng đống những hình nhân nhảy múa mới đây.
Nhưng quan trọng nhất là cái này...- Ai vẽ chúng thế?- Tôi nhìn thấy nó sau giờ làm việc.
Nhưng hãy cho phép tôi kể theo trình tự.
Sau khi từ chỗ ông về, ngay sáng hôm sau, tôi đã tìm thấy những hình người nhảy múa mới.
Chúng được vẽ bằng phấn trên cánh cửa sổ màu đen của kho chứa củi nằm cạnh bãi cỏ.
Tôi sao chép lại tất cả.
Đây, chúng đây!Ông ta rút tờ giấy, mở ra và đặt lên bàn.
Những chữ tượng hình như thế này được vẽ trên mặt giấy.- Tuyệt vời! Thật tuyệt vời.
Hãy tiếp tục đi!- Khi vẽ lại xong, tôi xoá chúng.
Thế mà hai ngày sau, trên cánh cửa ấy lại xuất hiện hàng mới! Chúng đây!Holmes bật cười vì vui sướng:- Tài liệu của chúng ta được tăng lên mau ***ng.- Sau 3 ngày, trên chiếc đồng hồ mặt trời lại xuất hiện một lá thư nhỏ nằm ở dưới một viên đá.
Chúng đây! Ông thấy không, những hình vẽ ở trên đó chính là hình vẽ ở lá thư đầu tiên.Thế là tôi quyết định rình người đã vẽ.
Suốt từ một đến hai giờ khuya, tôi cầm súng lục, ngồi ở cạnh cửa sổ và nhìn ra khu vườn đầy ánh trăng.
Tôi nghe thấy tiếng những bước chân sau lưng mình.
Ngoái cổ lại, tôi nhận ra vợ tôi trong bộ quần áo dài mặc ở nhà.
Nàng năn nỉ tôi trở vào giường nằm.
Tôi thành thực nói với nàng rằng tôi muốn xem ai là người làm trò tinh nghịch ấy.
Nàng nói rằng đây chỉ là một trò đùa vớ vẩn, không đáng quan tâm đến.- Nếu chuyện đó làm anh bực bội như thế, thì chúng ta hãy cùng ra đi.
Khi ấy sẽ không một ai quấy rầy chúng ta nữa.- Sao kì vậy? Nếu làm vậy, cả dòng họ sẽ chế nhạo chúng ta.- Hãy đi nghỉ thôi! Sáng mai chúng ta sẽ bàn tiếp chuyện đó vậy - Nàng nói.Tự nhiên khuôn mặt nàng tái xám đi (tôi nhận ra điều này thậm chí ngay cả dưới ánh trăng).
Bàn tay nàng bám chặt vào vai tôi.
Có một cái gì động đậy trong bóng tối của kho chứa củi.
Một bóng đen gập người từ góc vườn trườn ra rồi ngồi lại trước cửa.
Tôi giật lấy khẩu súng lục, chạy lao người về phía trước.
Nhưng vợ tôi đột nhiên ôm chầm lấy tôi, giữ tôi đứng lại.
Tôi càng cố giẫy ra, nàng càng bám lấy tôi táo tợn hơn.
Cuối cùng, tôi dứt được ra.
Song lúc đẩy cửa chạy tới kho chứa củi thì bóng đen đã biến mất.
Tôi lùng sục khắp vườn vẫn không tìm ra dấu hắn.
Sáng hôm sau, tôi lại xem xét cửa kho củi thì dưới hàng chữ mà tôi đã có dịp nhìn thấy, lại xuất hiện thêm vài hình người mới.- Ông có chép lại không?- Có chứ!Ông ta lại cho chúng tôi coi một mảnh giấy khác.
Những hình người nhảy múa mới có dáng vẻ như sau.- Những hình người này được vẽ thêm vào hàng chữ trước đây hay được vẽ riêng ra? - Holmes hỏi, vẻ xúc động.- Chúng được vẽ trên thang gỗ, phía dưới cánh cửa.- Thật tuyệt! Điều này đối với chúng ta hệ trọng hơn tất cả.
Nó gieo niềm hi vọng.
Ông Hil-tơn, ông hãy tiếp tục câu chuyện lí thú này!- Tôi rất giận vợ tôi vì nàng đã ngăn không cho tôi lùng bắt tên vô lại.
Tôi muốn nhờ năm sáu chàng trai rình trong bụi cây, chờ dịp nện cho nó một trận nên thân.- Căn bệnh quá trầm trọng sẽ không được chữa khỏi bằng thứ thuốc thông thường đâu.
Ông có thể lưu lại Luân Đôn trong bao lâu! - Holmes hỏi.- Tôi phải trở về ngay hôm nay.
Nàng rất lo và đã yêu cầu tôi quay về càng sớm càng tốt.- Ông hoàn toàn có lý.
Song, giá như ông có thể ở lại thì sau một hoặc hai ngày gì đó, tôi sẽ cùng đi với ông.
Dầu sao cũng phải để những mảnh giấy này lại cho tôi.Theo thói quen nghề nghiệp, Holmes gắng tỏ ra thật bình tĩnh.
Nhưng tôi nhận thấy anh đang xúc động.
Đôi vai rộng của Hil-tơn vừa khuất sau cánh cửa, anh bạn tôi đã chạy bổ đến bàn, trải các mảnh giấy ra.
Trong vòng hai tiếng, anh đã viết hết từ tờ này đến tờ khác la liệt những con số và chữ cái.
Công việc này cuốn hút anh tới mức hình như anh quên mất sự có mặt của tôi trong phòng.
Cuối cùng, anh hài lòng kêu lên, nhổm phắt dậy, vừa xoa xoa hai tay vừa chạy khắp phòng.
Sau đó anh chuyển đi một bức điện dài.- Có lẽ sáng mai tôi và anh sẽ cùng đi Norfolk.
Chắc chắn cuốn sách của anh sẽ phong phú thêm nhờ có câu chuyện li kì này.Óc tò mò hành hạ tôi, nhưng tôi biết Holmes chỉ nói khi nào thấy cần thiết.Thế là tôi nén lòng chờ đợi.Thế nhưng không có điện trả lời.
Suốt hai ngày liền, Holmes phập phồng lắng nghe từng tiếng chuông reo.
Chiều ngày thứ hai chúng tôi nhận được thư của Hil-tơn.
Ông ta cho biết ở chỗ ông tất cả đều yên tĩnh nhưng sáng nay, trên giá đỡ của chiếc đồng hồ mặt trời đã xuất hiện hàng chữ dài nhất.
Bản sao chép chính xác dòng chữ này được đính kém lá thư.
Hàng chữ được kẻ như thế này.Holmes gập người nhìn bản vẽ kì quái.
Bất thình lình anh nhổm phắt dậy, kêu lên ngạc nhiên và giận dữ.
Khuôn mặt lo âu của anh trở nên cau có:- Chúng ta đã để cho công việc đi quá xa mất rồi! Buổi chiều có chuyến tàu nào đi tới North-Walsham?Tôi liếc nhìn vào bảng giờ tàu đầu tiên vậy.
Sự có mặt của chúng ta ở đó là rất cần thiết.
Người khách hàng của chúng ta đang sa vào mạng lưới cực kì nguy hiểm.Chúng tôi vừa mới xuống North-Walsham thì người xếp ga đã chạy hỏi :- Các ông là những thám tử từ Luân Đôn tới.- Sao ông lại nghĩ vậy?- Bởi vì viên thanh tra Mác-tin cũng từ Norwich qua đây.
Các ông là bác sĩ? Bà ta vẫn còn sống; các ông sẽ còn kịp để cứu bà ta...Holmes cau có và lo ngại:- Chúng tôi sẽ đến Ridling Thorpe.
Nhưng chưa rõ chuyện gì đã xảy ra ở đó.- Một chuyện khủng khiếp - Người xếp ga nói - Ban đầu bà ta bắn ông ấy, rồi sau đó tự bắn mình.
Những người hầu gái kể như vậy.
Ông ta đã chết và bà ấy cũng sẽ chết.
Than ôi!Holmes nhảy lên ngựa.
Anh hoàn toàn im lặng trong suốt cuộc hành trình.
Tôi ít có dịp thấy anh rơi vào một tâm trạng âu sầu đến thế.
Ngay từ đầu, tôi đã thấy anh hết sức lo ngại lúc xem qua những tờ báo buổi sáng.
Thế nhưng lúc này, khi những nỗi lo sợ tồi tệ nhất của anh đã được xác nhận thì anh như hoá đá.
Anh ngồi ngả người về phía sau, đắm mình trong những ý tưởng buồn bã.
Trong khi ấy, chúng tôi đi qua một trong những nơi kì thú nhất của nước Anh.
Cư dân trong vùng sống thưa thớt.
Nhưng theo mỗi bước chân đi nổi bật lên trên cánh đồng xanh mướt là những chiếc tháp cao, to, xác nhận niềm vinh quang của miền Đông nước Anh xưa kia.Cuối cùng, bác xà ích dùng roi chỉ cho chúng tôi coi hai mái nhà nhọn đầu giữa thôn quê:- Thái ấp Ridling Thorpe đấy!Đến gần ngôi nhà, tôi để ý thấy phía trước có một cái kho chứa củi màu đen nằm sau cái sân um tùm và chiếc đồng hồ mặt trời đặt trên bệ.
Một người lanh lợi với bộ râu tỉa tót cẩn thận vừa nhảy từ xe hai bánh xuống.
Đó là viên thanh tra Mác-tin.
Ông ta kinh ngạc khi trông thấy người bạn tôi.- Thưa ông Holmes, tội ác đã được thực hiện vào lúc 3 giờ sáng! Do đâu mà ông biết được và đã đến đây cùng một lúc với chúng tôi?- Tôi đoán ra và đi đến để ngăn chặn tội ác.- Ông có những tài liệu mà chúng tôi không có.- Tôi chỉ có những tin tức nhận được từ những hình người nhảy múa.
Tôi đã đến muộn: không ngăn chặn được nó… Ông có cần tiến hành điều tra cùng với tôi không? Hay ông thích để tôi tự tìm hiểu lấy?- Được tiến hành cùng với ông là một vinh dự lớn đối với tôi, ông Holmes ạ! - Viên thanh tra thành thật trả lời.- Trong trường hợp này, tôi muốn lắng nghe những lời khai của các nhân chứng, và tận mắt xem hiện trường.Thanh tra Mác-tin thông minh đến mức cho phép Holmes xử sự theo cách riêng của mình.
Bác sĩ địa phương, vừa ở trong phòng bà Hil-tơn bước ra.
Ông nói rằng sức khoẻ của bà chưa hết hi vọng, viên đạn chỉ mới sượt vào não.
Về câu hỏi bà ta tự bắn vào người hay do một người nào khác bắn thì ông không dám quyết đoán.- Ở bất kì trường hợp nào, phát súng cũng được bắn từ một cự li rất gần.
Người ta chỉ tìm thấy trong phòng một khẩu súng ngắn và hai vỏ đạn.
Ông Hil-tơn bị bắn thẳng vào tim.
Có thể giả thiết rằng trước tiên ông ta bắn vợ và sau đấy bắn mình.
Cũng có thể giả thiết chính bà vợ gây tội ác đầu tiên, vì khẩu súng ngắn nằm trên vạt áo của bà.- Ông khám xét nạn nhân chưa? - Holmes hỏi.- Chưa.
Chúng tôi chỉ mới nâng bà lên và chuyển đi.- Ông ở đây lâu chưa bác sĩ?- Từ bốn giờ sáng.- Có ai khác ngoài ông ở đây không?- Có.
Kiểm tra viên.- Ông đã hành động một cách thận trọng.
Ai gọi ông đến?- Chị hầu phòng Sô-đơ.- Chị ta là người đầu tiên báo động phải không?- Chị ấy và bà King, người nấu bếp.- Bây giờ họ ở đâu?- Có lẽ ở trong bếp.- Chúng ta sẽ bắt đầu nghe các lời khai của họ.Gian phòng cũ kĩ được ghép bằng gỗ sồi với những cánh cửa cao biến thành phòng điều tra.
Holmes ngồi xuống ghế, mặt lạnh lùng.
Tôi đọc trong ánh mắt của anh ý chí kiên quyết, nếu cần có thể hiến cả cuộc đời mình để con người kia được toại nguyện.
Trong phòng, ngoài tôi ra còn có thanh tra Mác-tin, ông bác sĩ và một cảnh sát nông thôn.Lời khai của hai người đàn bà chính xác ở mức độ cao: Tiếng súng đã đánh thức họ dậy.
Sau chừng một phút, họ nghe phát súng thứ hai.
Bà King đã chạy bổ tới chỗ cô Sô-đơ.
Họ cùng xuống cầu thang.
Cửa phòng bị mở toang, cây nến chiếu sáng trên bàn.
Chủ nhân nằm úp mặt xuống nền nhà ở giữa phòng, tắt thở.
Vợ ông đang quằn quại cạnh cửa sổ, đầu tựa vào tường.
Máu đỏ khắp nửa mình.
Bà ta vẫn thở, nhưng không thể nói được.
Ngoài hành lang cũng như trong phòng đều có khói và phảng phất mùi thuốc súng.
Cửa sổ bị đóng lại bằng chốt phía trong.
Cả hai người đàn bà đều hoàn toàn khẳng định điều này.
Ngay lập tức, họ đi gọi bác sĩ và cảnh sát.
Sau đó, nhờ sự giúp đỡ của người coi ngựa và chú bé làm ở chuồng ngựa, họ đưa bà chủ bị thương sang phòng bà.
Bà mặc bộ áo quần dài.
Còn người chồng thì mặc đồ trong nhà, phía ngoài choàng áo ngủ.
Vợ chồng họ không bao giờ to tiếng với nhau.
Mọi người cho rằng họ là cặp vợ chồng thân ái nhất.Trả lời thanh tra viên Mác-tin, hai người phụ nữ nói rõ rằng tất cả song cửa sổ đều bị khoá lại từ phía bên trong, rằng không một ai có thể thoát ra khỏi nhà.
Khi trả lời Holmes, hai người đều nhớ lại rằng họ ngửi thấy mùi thuốc súng ngay sau khi chạy ra từ phòng mình ở lầu hai.
Holmes nói với ông thanh tra:- Chúng ta hãy chú ý tới sự việc này; còn bây giờ, cần xem xét căn phòng đã diễn ra tội ác.Đó là một căn phòng rất bé.
Các giá sách choán hết ba phía tường, bàn làm việc đặt cạnh cửa sổ quay ra vườn.
Chúng tôi để ý trước tiên đến thi thể kẻ bất hạnh nằm sóng soài trên nền.
Áo quần xộc xệch.
Chứng tỏ rằng ông ta đã bị dựng dậy từ giường một cách vội vã.
Viên đạn xuyên qua trái tim, kẹt lại trong người.
Trên bộ quần áo cũng như hai bàn tay không có dấu tích của thuốc súng; bác sĩ nói rằng trên người ông Hil-tơn, chỉ có dấu vết của thuốc súng ở mặt, chứ không có trên bàn tay.- Việc không có dấu vết của thuốc súng ở bàn tay chẳng chứng tỏ điều gì, nhưng sự hện diện của nó trên mặt lại chứng minh tất cả; Anh sẽ không làm vấy bẩn bàn tay khi anh bắn...!Bây giờ, có thể đưa thi thể ông Hil-tơn ra được rồi.
Bác sĩ, có lẽ ông sẽ không tìm được các viên đạn bắn bà Hil-tơn - Holmes nói.- Muốn vậy, buộc phải tiến hành một ca mổ nghiêm túc.
Trong khẩu súng còn 4 viên đạn, ngoài này có 2 phát súng và 2 vết thương.
Thật ra không khó khăn gì khi xác định số phận của từng viên đạn.- Xin làm ơn xác định giùm số phận của viên đạn xuyên qua rìa khung cửa sổ kia kìa!Anh đột nhiên quay người lại và dùng ngón tay chỉ vào lỗ thủng ở thanh nối phía dưới của khung cửa sổ.
Viên thanh tra kêu lên:- Tài thật! Ông phát hiện ra cái đó bằng cách nào vậy?- Tôi tìm ra vì tôi có ý đi tìm nó.- Tài tình thật! - Ông bác sĩ nói - Ông hoàn toàn có lý, nghĩa là phát súng thứ ba, và đã có người thứ ba.
Nhưng hắn là ai? Hắn đã biến đi đâu?- Ông thanh tra, các nữ hầu nói rằng lúc chạy ra từ phòng mình, họ đã ngửi thấy mùi thuốc súng và tôi đã nói với ông rằng ta cần lưu ý đến điều đó.- Tôi nhớ.
Nhưng tiếc thay tôi không nắm được ý của ông.- Điều đó chứng tỏ cả cửa ra vào lẫn cửa sổ đều bị mở toang.
Nếu không, khói thuốc không thể lan toả khắp nhà với một tốc độ nhanh như thế.
Chỉ có gió lùa mới thổi khói thuốc bay xa đến như vậy.
Trong phòng này, các cửa vào lẫn cửa sổ được mở ra trong khoảnh khắc.- Tại sao?- Bởi vì ngọn nến này hãy còn sáng.- Đúng vậy - Thanh tra kêu lên.- Khi biết chắc vào thời gian xảy ra vụ án, các cửa sổ bị mở ra, tôi đã kết luận rằng có người thứ ba tham dự vào: Người đó đứng ở phía ngoài và bắn qua cửa sổ.
Còn viên đạn nhắm bắn vào người thứ ba thì có thể đã ghim vào khung cửa sổ.
Tôi đã nhìn thấy và thức tế đã tìm ra dấu tích của viên đạn.- Nhưng cửa sổ được đóng lại bằng cách nào?- Chắc chắn người đàn bà đã đóng lại, đóng lại một cách vô ý thức...!Nhưng cái gì thế này?Trên bàn có một chiếc ví phụ nữ.
Chiếc ví nhỏ nhắn làm bằng da cá sấu được ngăn bằng một lớp bạc lộng lẫy.
Holmes mở ví, trút các thứ lên bàn.Trong đó có tất cả 20 phiếu tín dụng, 50 bảng Anh.- Hãy cầm lấy! Những thứ này sẽ được chuyển tới trong phiên toàn - Holmes nói và chuyển cho viên thanh tra.
Bây giờ cần làm sáng tỏ viên đạn thứ ba hướng tới người nào? Lỗ thủng ở khung cửa sổ cho thấy người ta bằng tới từ phòng này.
Tôi muốn thảo luận lại với bà King...!Bà nói rằng phát súng nổ lớn đã đánh thức bà dậy.
Ý bà muốn nói phát súng đầu nổ to hơn phát thứ hai phải không?- Tôi đang ngủ, cho nên tôi khó mà bàn luận được.
Tôi chỉ cảm thấy tiếng nổ rất to.- Bà không cho rằng cả hai phát súng hầu như nổ cùng một lúc chứ?- Tôi không thể phân tích được điều đó.- Tôi tin là đúng như vậy! Ông thanh tra, trong căn phòng này, chúng ta không biết gì hơn được nữa đâu.
Nếu các ông đồng ý, chúng ta sẽ cùng ra ngoài vườn và sẽ cùng xem xét ở đấy có điều gì thú vị không.Ngay phía dưới cửa sổ căn phòng có một bồn hoa, khi đến đó, chúng tôi cùng kêu to lên.
Hoa bị xéo nát.
Những vết chân in hằn lên trên mảnh đất xốp rất rõ.
Đó rõ ràng là những vết chân đàn ông to bè rất dài và sắc.
Holmes chân lướt trên cỏ, trên lá như *** săn lùng sục chim bị thương.
Đột nhiên anh kêu lên sung sướng.
Anh cúi xuống và nhặt lên một khối trụ nhỏ bằng đồng.- Tôi biết mà! Đây chính là viên đạn thứ ba.Vẻ sửng sốt in hằn trên nét mặt ông thanh tra.
Rõ ràng ông thán phục tốc độ và tài nghệ của Holmes.
Lúc đầu ông ta bảo vệ ý kiến của mình, thế nhưng chẳng bao lâu ông thực sự thích thú vì đã bị Holmes chinh phục hoàn toàn.- Ông nghi ai? - Viên thanh tra hỏi.- Còn chờ một chốc nữa thôi, sau đấy tôi sẽ giải thích cho ông rõ hết thảy.- Ông Holmes, chỉ mong sao kẻ sát nhân không được thoát.- Mọi mối liên hệ của tội ác này đã nằm gọn trong tay tôi.
Thậm chí nếu bà quý tộc không bao giờ tỉnh lại nữa, chúng ta vẫn khôi phục lại được tất cả những gì đã xảy ra vào đêm hôm qua và giành được công lý.
Trước hết, tôi muốn biết cạnh đây có khách sạn nào tên là Elriges không?Người ta lấy khẩu cung các gia nhân trong nhà, nhưng không một ai nghe thấy tên một khách sạn như vậy.
Chỉ có chú bé làm ở tàu ngựa đột nhiên nhớ tới một người có họ là Elriges ở gần East Ruston, cách đây vài dặm.- Trang trại của ông ta rất biệt lập à?- Vâng, rất biệt