Cái chết trên khu đầm lầyTôi đứng lặng đi trong một lúc, không tin vào tai ình, tôi không thể thở được.
Sau đấy tài ăn nói mới trở lại với tôi và tôi cảm thấy một sức nặng lớn đã trút khỏi vai tôi.
Giọng nói xỏ xiên ấy trên khắp thế giới này, chỉ có thể thuộc về một người mà thôi!- Holmes! - Tôi kêu lên - Sherlock Holmes!- Hãy ra đây.
Và hãy cẩn thận với khẩu súng đấy!Từ trong hang, tôi bò lần ra và nhận ra anh.
Holmes ngồi trên phiến đá, nhìn gương mặt kinh ngạc của tôi với vẻ tinh nghịch trong cặp mắt xám của mình.
Vào thời gian này, anh gầy xọp đi, thế nhưng trông anh vẫn điềm tĩnh, bàn tay đầy sinh lực, khuôn mặt ngả màu đồng thau vì rám nắng.
Trong bộ quần áo thể thao và mũ cát, trông anh như một du khách nhàn nhã.
Thậm chí anh vẫn còn giữ được sự ưa thích vẻ sạch sẽ của loài mèo nữa: Râu được cạo nhẵn nhụi, áo sơ mi không có một vết dơ.
Tưởng như mọi chuyện diễn ra trên phố Baker vậy.- Không có sự xuất hiện nào làm cho tôi sung sướng bằng - Tôi vừa nói vừa siết chặt lấy anh.- Đồng thời ngạc nhiên nữa chứ?- Vâng, đúng vậy.- Nhưng không phải chỉ một mình anh ngạc nhiên đâu Tôi không thể nào ngờ rằng anh sẽ tìm ra nơi ẩn của tôi, mà cũng không nghĩ được rằng lại gặp anh ở đây, trước lúc tôi ở cách hang đá hai mươi bước.- Anh trông thấy dấu giày của tôi ư?- Không! Nếu anh muốn đánh lừa tôi, thì trước tiên hãy thay đổi hiệu thuốc lá đi.
Mẩu thuốc hút dở của anh nằm lăn lóc cạnh đường mòn.
Chắc anh ném nó đi từ lúc anh quyết định đột nhập vào đây.- Phải.- Tôi nghĩ như vậy đấy...!Và đoán ra rằng anh đã mai phục ở trong hang, với cây súng ngắn.
Có đúng là anh lầm tôi với kẻ phạm tội không?- Tôi quyết định tìm hiểu người khách lạ của đầm lầy.- Thật tuyệt.
Mà anh phát hiện ra nơi ẩn trú của tôi bằng cách nào vậy? Có lẽ anh đã nhìn thấy tôi vào lúc anh đuổi bắt người tù khổ sai?- Vâng, tôi đã trông thấy anh lúc đó.- Anh đã lùng sục lần lượt tất cả các hang trước khi chưa đụng phải cái hang này, phải không?- Không, cậu bé đã đưa tôi tìm đến dấu vết của anh.
Ở đây có một ai đó theo dõi cậu ta.- A, ông già quý phái với ống kính viễn vọng! Tôi nhìn thấy mặt trời lấp lánh trên ống kính.
Ban đầu tôi không thể đoán nổi đấy là cái gì cả.
A ha! Cậu bé Cartwright đã có mặt ở đây.
Mảnh giấy gì đây? À, anh đi Coombe Tracey phải không?- Vâng.- Đến thăm cô Laura Lyons?- Phải.- Tuyệt lắm! Tôi và anh rõ ràng là tiến hành song song với nhau.
Bây giờ ta cần trao đổi những tin tức đã thu lượm được.- Tôi rất vui là anh đã ở đây! Thần kinh của tôi bắt đầu chùn lại dưới gánh nặng những bí ẩn và trọng trách đặt lên tôi.
Nhưng anh lọt vào đấy bằng cách nào? Và anh...!làm gì ở đây vậy? Thế mà tôi cứ nghĩ rằng anh đang ngồi ở đường Baker kia đấy?- Tôi muốn chính anh nghĩ như vậy!- Thế nghĩa là anh nhờ cậy sự giúp đỡ của tôi mà lại không tin vào tôi.
Tôi nghĩ là tôi xứng đáng được hơn thế chứ?- Ông bạn, trong vụ án này cũng như trong nhiều vụ án khác, sự giúp đỡ của anh đối với tôi là vô giá.
Nếu anh cảm thấy là tôi đã lừa gạt anh thì xin anh tha lỗi! Chân thành mà nói, tôi cảm thấy là anh đang lâm vào vòng nguy hiểm, nên tôi đã đến đây.
Nếu tôi ở cùng một chỗ với anh và ngài Henry thì kẻ thù sẽ cảnh giác đề phòng.
Còn ngược lại, tôi có thể hành động rất tự do khi đứng ở sau cánh gà và sẵn sàng bước vào sân khấu vào giờ phút nguy kịch nhất.- Nhưng vì lẽ gì anh lại phải giấu tôi?- Nếu anh biết tôi thì chẳng những không lợi gì mà rất có thể sẽ bị phát giác? Thật vậy, lúc đó anh có thể muốn kể cho tôi nghe một cái gì đấy, hoặc là anh sẽ nảy ra ý định thu xếp tiện nghi cho tôi ở đây.
Tôi mang theo chú bé Cartwright.
Chú phục vụ tôi một cách tuyệt vời.
Anh biết những nhu cầu đơn giản của tôi rồi đấy: Mẩu bánh mì và chiếc cổ áo sạch sẽ.
Người ta còn cần gì hơn nữa? Ngoài ra, Cartwright còn có cặp mắt rất tinh nhạy và đôi chân rất nhanh nhẹn.- Thế nghĩa là tất cả những bản phúc trình của tôi được viết ra một cách vô ích - Tôi run run nói, sau khi nhớ lại biết bao công sức và niềm tự hào đã được đặt vào những bản tường trình ấy.Holmes rút từ trong túi ra một đống thư tín.- Nó đây này, bạn ơi.
Chúng đã được nghiên cứu tỉ mỉ nhất.
Tôi sắp xếp khéo léo đến mức chúng đến với tôi chỉ sau một ngày.
Xin nồng nhiệt chúc mừng anh.
Lòng kiên trì và tài quan sát mà anh đã bộc lộ trong công việc cực kỳ khó khăn này cao hơn bất cứ lời ngợi khen nào.Những lời nói nồng nhiệt của Holmes đã làm nguôi cơn tức giận của tôi.
Tự trong thâm tâm, tôi thừa nhận rằng vì những đòi hỏi của vụ án, tôi không cần thiết phải biết sự có mặt của anh ở tại đây.- Vậy đấy! - Holmes vừa nói vừa nhìn vào khuôn mặt đã tươi tỉnh của tôi - Còn bây giờ, hãy kể cho tôi nghe cuộc viếng thăm của cô Laura Lyons đi! Tôi đoán ra ngay là anh sẽ đến chỗ ấy, vì tôi đã rõ đấy là người duy nhất mà chúng ta có thể khai thác được một cái gì đó.
Thú thật là nếu hôm nay anh không ở đây thì chắc có lẽ ngày mai tôi sẽ phải thân chinh đến chỗ cô ta.Mặt trời đã khuất sau núi, hoàng hôn bao phủ lên khu đầm lầy.
Ngoài trời đột nhiên lạnh lẽo, chúng tôi đi vào trong hang.
ở đó tôi ngồi cạnh Holmes, kể cho anh nghe câu chuyện của mình với cô Laura.
Anh chú ý đến câu chuyện này tới mức nhiều điều phải nhắc lại đến hai lần.
Lúc tôi ngừng lời, anh nói:- Tất cả chuyện đó là rất quan trọng.
Trong vụ án có một khoảng trống mà cho tới lúc này, chúng ta vẫn không sao lấp cho đầy được.
Có lẽ anh biết Stapleton rất thân tình với cô Laura chứ?- Không, tôi không hề nghe nói gì về chuyện đó.- Đó là sự thực.
Họ gặp nhau, trao đổi thư từ với nhau.
Nói chung, giữa họ có sự đồng cảm hoàn toàn, và điều đó trao vào tay chúng ta con chủ bài quan trọng.
Nếu đưa con bài này tới vợ của ông ta...- Vợ của ông ta?- Phải, cô Stapleton ấy, thực chất là vợ của ông ta.- Chúa ơi, Holmes! Vậy mà ông ấy lại cho phép ngài Henry yêu cô ta?- Những tình cảm lãng mạn của ngài Henry chỉ đem lại tai họa cho chính ngài thôi! Anh không nhận thấy là Stapleton bảo vệ cô ta một cách chặt chẽ hay sao.
Tôi nhắc lại, người đàn bà ấy là vợ của Stapleton.- Nhưng họ làm cái chuyện rắc rối ấy để làm gì cơ chứ?- Nguyên do thế này: Stapleton nhìn thấy trước là trong vai trò người đàn bà tự do, cô sẽ có lợi nhiều hơn cho ông ấy.Tất cả những mối ngờ vực chưa được sáng tỏ, mọi điều mách bảo của linh cảm tự nhiên lộ hết ra ngoài và tập trung vào nhà tự nhiên học.
Từ con người trầm tĩnh với chiếc mũ ghê gớm, mưu mô và kiên nhẫn, đi liền với nụ cười trên môi và sự độc ác thâm hiểm trong lòng.- Nghĩa là đây chính là đối thủ của chúng ta? Nghĩa là hắn đã theo dõi chúng ta ở London?- Đúng, tôi đã phanh phui điều bí ẩn này.- Còn bức thư cảnh giác...? Có phải do cô ta gởi không?- Đúng.- Anh có chắc không, Holmes? Do đâu mà anh biết cô ấy là vợ của hắn?- Vào cuộc gặp gỡ đầu tiên với anh, Stapleton đã nói cho anh biết một phần tiểu sử của mình.
Hình như cho đến giờ, hắn vẫn còn hối hận về chuyện đó.
Hắn quả thật có một trường học ở miền Bắc nước Anh.
Tìm kiếm tin tức một người thầy giáo là một công việc chẳng khó khăn gì.
Để làm việc đó có những cơ sở thông tin ngành sư phạm.
Tôi đã dò hỏi và chẳng bao lâu đã biết đúng là có những việc không may xảy ra trong một trường học.
Hiệu trưởng của nó (họ của ông ta không giống như vậy) đã cùng vợ trốn đi.
Mọi dấu hiệu trùng hợp hoàn toàn với nhau và khi tôi biết hắn còn ham mê côn trùng học thì tôi không còn nghi ngờ gì nữa.Bóng tối che phủ lấy tôi bắt đầu dần dần tản ra, nhưng nhiều điều vẫn còn nằm trong bóng râm.- Nếu người đàn bà ấy là vợ của hắn.
Thì cô Laura Lyons giữ vai trò gì? - Tôi hỏi.- Sau chuyến đi của anh tới Coombe Tracey, nhiều điều đã bắt đầu sáng tỏ.
Ví như, cô Laura muốn ly dị chồng để kết hôn với Stapleton.
Bởi vì cô không ngờ rằng hắn đã có vợ.- Khi nào cô ta sẽ được biết sự thật?- Khi người đàn bà trẻ ấy trở nên thật có lợi đối với chúng ta.
Ngày mai, cả hai chúng ta cần đến thăm cô ta.
Còn bây giờ, chỗ của anh là ở lâu đài Baskerville.Những tia đỏ cuối cùng của hoàng hôn đang phai dần ở phía tây, và đêm tối đã buông xuống khu đầm lầy.
Những ngôi sao nhấp nháy yếu ớt trên bầu trời tím nhạt.- Còn một câu hỏi cuối cùng - Tôi vừa đứng lên vừa nói - Tất cả chuyện đó nghĩa là thế nào? Hắn đang đeo đuổi mục đích gì?- Một vụ giết người.
Một vụ giết người được bình tĩnh cân nhắc một cách kỹ lưỡng.
Stapleton lừa ngài Henry vào lưới của mình, còn tôi thì lừa hắn vào lưới của tôi.
Với sự giúp đỡ của anh, hắn hầu như đang nằm trong tay tôi.
Chỉ có một mối nguy hiểm đang đe dọa chúng ta: Hắn có thể hành động trước.
Còn một ngày, quá lắm là hai ngày nữa thôi, tôi đã chuẩn bị mọi thứ để đến lúc đó sẽ che chở ngài Henry như người mẹ yêu thương bảo vệ đứa con.
Sự vắng mặt của anh hôm nay hoàn toàn tha thứ được, nhưng tôi thích anh đừng để ông ấy ở lại một mình.
Anh nghe thấy gì không?Một tiếng gào thét kinh hãi kéo dài, ghê sợ và đau đớn, phá tan bầu không khí trên khu đầm lầy tĩnh mịch.
Máu tôi như đông lại.- Chúa ơi! Cái gì vậy? Đó là cái gì vậy?Holmes nhổm phắt dậy, bóng dáng cao của anh che khuất lối vào hang.
Anh cúi người đứng đó.
Và sau khi ngoái cổ ra, anh vừa chăm chú nhìn vào bóng đêm vừa chỉ kịp thầm thì với tôi.- Im lặng! Hãy im lặng!Tiếng kêu khiến chúng tôi kinh ngạc bởi nó vọng tới từ trong lòng sâu của khu đầm lầy.
Nhưng nó vang lên mỗi lúc một gần hơn và rõ hơn...- Ở đâu vậy? - Holmes thì thào và giọng của anh run run.
Đó là giọng của một người có một thần kinh vững vàng hay sao? Tôi hiểu tiếng thét xuyên vào tận đáy tâm hồn anh - Tiếng kêu ở đâu vậy, Watson?- Phía này - Tôi đưa tay chỉ vào bóng đêm.- Không phải, ở phía kia cơ!Tiếng kêu hấp hối lại vang lên trong đêm yên tĩnh, nhưng giờ nó ở gần và rõ hơn nữa.
Hoà trộn vào đó là những âm thanh khác, gầm gừ, trầm trầm.- Con chó đấy! - Holmes kêu lên - Chạy đi Watson, chạy đi! Chúa ơi, chỉ mong sao đừng có muộn quá.Anh chồm vào bóng tối, tôi bám theo sau anh.
Rồi đột nhiên ở một nơi nào đó vang lên một tiếng la tuyệt vọng và sau đó là tiếng động nặng nề, trầm đục.
Chúng tôi dừng lại, lắng nghe.
Nhưng không còn tiếng động nào phá tan bầu không khí im ắng trong đêm lặng gió nữa.Tôi thấy Holmes ôm đầu, dậm chân xuống đất như người mất trí.- Watson! Chúng ta đã muộn mất rồi!..- Không, không thể có chuyện đó được!- Tôi trì hoãn để làm gì, đồ ngốc! Còn anh, anh có thấy hậu quả việc để Nam tước ở lại một mình chưa? Nhưng nếu không thể cứu chữa được nữa thì tôi sẽ giết tên chó má ấy!Không phân biệt đường sá gì cả, chúng tôi lao tới nơi tiếng kêu khủng khiếp vọng đến.
Chúng tôi trèo lên đỉnh dốc, rồi chạy xuống.
Trong bóng tối, chúng tôi đụng phải những tảng đá nằm lọt vào giữa lùm cây.
Mỗi khi lên được một chỗ cao, bạn tôi đều đưa mắt nhìn khắp bốn phía, nhưng lớp sương mù dày đặc, chúng tôi không thấy có sự di động nhỏ nhặt nào.- Anh có trông thấy gì không?- Không thấy gì cả.- Suỵt! Lắng nghe xem!Tiếng rên rỉ vọng đến, đâu đó từ phía bên trái.
Dãy đá đột nhiên bị đứt đoạn, ở giữa tảng đá có một vật gì đó đen thẫm.
Chúng tôi càng chạy đến gần thì cái vật đen thẫm đó càng rõ nét.
Đó là một người nằm úp mặt xuống đất, đầu cụp xuống, hai vai hơi nâng lên, lưng cong xuống, như chuẩn bị nhảy.
Chúng tôi cúi mình trên người đó: không có tiếng thở, cũng không có qua một cử động nào.
Holmes đụng vào tấm thân bất động.
Anh kêu lên và rụt tay lại.
Anh quẹt một que diêm và chúng tôi thấy những ngón tay đầm đìa máu và cái sọ bị dập nát.
Trong ánh sáng của que diêm, chúng tôi nhận ra ngài Henry đang nằm trước mặt chúng tôi.Chúng tôi không thể quên bộ quần áo màu cỏ úa hơi đặc biệt mà Nam tước đã mặc trong lần đầu tiên xuất hiện trên đường Baker.
Chỉ trong tích tắc cũng đủ để chúng tôi nhận ra ông.
Sau đấy que diêm lại được bật sáng, rồi tắt lịm, như tia hy vọng cuối cùng trong lòng chúng tôi.
Holmes bắt đầu rên rỉ, thậm chí ngay