Ngự Thiên Dung nhìn bọn họ, khe khẽ thở dài, “Thật đúng là bỏ được a, cư nhiên sảng khoái như vậy rời căn nhà đã ở vài thập niên!”
“Thay vì cảm thán người khác, ngươi mau ngẫm lại chúng ta nên đi lên thế nào đi!” Giọng nói lạnh lùng của Bùi Nhược Thần truyền đến, kéo Ngự Thiên Dung về lại hiện thực.
Nhìn vách núi vạn trượng kia, Ngự Thiên Dung cảm giác trong lòng mình lạnh thật lạnh… Cao như vậy, không có công cụ thật là khó a! Quay sang nhìn lại, lòng càng lạnh, màn núi lở kia cơ hồ đã hủy đi một nửa Bách Thú Vực Sâu.
Lúc này, nàng bỗng nhiên nghĩ tới bài “Thục đạo nan”* của Lý Bạch, ánh mắt chuyển động, nhìn sang Bùi Nhược Thần, “Uy, ta với ngươi thương lượng một chuyện?”
* Thục đạo nan = Đường đến nước Thục khó
“Nói.”
“Ngươi xem, tạm thời chúng ta không có con chim nào để thuần hóa, không bằng trước chơi đùa một chút, ai thua, người đó đi nghĩ biện pháp thuần hóa chim to!”
Bùi Nhược Thần kinh ngạc nhìn nàng, thật không biết nàng nghĩ thế nào nữa, chẳng lẽ không lo lắng đối phương sau khi thuần hóa chim xong sẽ bỏ lại nàng sao? “Thú vị, ngươi định chơi thế nào?” Khi nói chuyện, Bùi Nhược Thần đã bắt đầu đưa mắt tìm tòi trong đàn thú, định chọn một con thuận mắt để thuần hóa.
“Hì hì, so tài làm thơ đi, ngươi không phải đại tài tử của Ly Quốc đó sao, khẳng định sẽ để tiểu nữ tử đây vào trong mắt!”
Thật đúng là biết cách làm người khác mù mắt a! Bất quá, hắn thật muốn nhìn xem, rốt cuộc nàng có bao nhiêu tài, Bùi Nhược Thần mỉm cười, “Được, ta nhường ngươi một bước, ngươi làm trước đi!”
Ngự Thiên Dung cười trộm một chút, lập tức đứng đắn ngâm nói:
“Nguy hồ cao tai
Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên
Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu
Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên
Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá
Viên nhứu dục độ sầu phan viên
Thanh Nê hà bàn bàn
Bách bộ cửu chiết oanh nham loan
Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức
Dĩ thủ phủ ưng toạ trường than
Vấn quân tây du hà thời hoàn
Úy đồ sàm nham bất khả phan
Đản kiến bi điểu hào cổ mộc
Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian
Liên phong khứ thiên bất doanh xích
Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích
Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi
Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi
Kỳ hiểm dã nhược thử
Ta nhĩ viễn đạo chi nhân
Hồ vi hồ lai tai.
Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên.”*
* Đây là hành vi đạo văn trắng trợn của Ngự Thiên Dung.
Bài gốc chính là bài “Thục đạo nan” của Lý Bạch, trong bài này có nói về hiện tượng núi lở, vì núi lở nên đường đi rất khó khăn.
Ngự Thiên Dung đã cắt bớt nhiều đoạn, chỉ lựa ra những khúc ít dò ra tung tích đạo văn nhất.
Bản dịch:
Nguy hề, cao thay!
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Trên đỉnh có sáu rồng, lượn quanh vầng nhật;
Dưới có dòng sâu rẽ ngược, sóng cả đua chen.
Hạc vàng bay qua còn chẳng được;
Vượn khỉ toan vượt, buồn với vin.
Rặng Thanh Nê quanh co!
Trăm bước, chín vòng núi nhấp nhô.
Ngẩng trông Sâm Tỉnh, không dám thở,
Lấy tay vỗ bụng ngồi thở dài.
Hỏi bạn sang tây, bao giờ trở lại ?
Đường hiểm núi cao, khó lắm thay;
Chỉ thấy chim buồn gào cổ thụ,
Trống bay theo mái lượn rừng cây.
Núi liền cách trời chẳng đầy thước;
Thông khô vắt vẻo vách cao ngất.
Thác đổ dồn mau tiếng rộn ràng,
Vỗ bờ, tung đá, muôn khe vang.
Hiểm nghèo là như vậy,
Đường xa, thương cho ai.
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.”
Bùi Nhược Thần trong mắt hiện lên một chút khác thường, sắc mặt lại thản nhiên như trước, “Quả nhiên không tệ, ta lại xem nhẹ ngươi, lần này tính ngươi thắng!”
“Ách, thỉnh thoảng mới làm bài thơ a, không thể so làm sao biết ai hay hơn, yên tâm, ta rất công chính!”
Nôn…
Bọn dị thú nghe vậy đều không hẹn mà cùng quay đầu đi.
Rất khách sáo, nữ nhân này lại còn nói êm tai như vậy, người ta đã thẳng thắn nhận thua rồi, ngươi còn nói ra một câu như vậy, quả thực rất… Làm cho người ta muốn nôn a!
Bùi Nhược Thần ánh mắt đảo qua đàn thú, nhất thời sáng ngời, “Ta nói ngươi thắng là ngươi thắng, để ta đi thuần hóa chim to!” Xoát một tiếng, Bùi Nhược Thần bay vút đi, đáp xuống một cây đại thụ, mỉm cười nói với con chim to toàn thân tuyết trắng: