Tuy nhiên Lý Tùng Nhất lại suy nghĩ rất thoáng, không hề tức giận với những bình luận chất vấn hay đặt nghi vấn về "Chuỗi thức ăn".
Cậu đã trải nghiệm bầu không khí điện ảnh thuần túy và không thực dụng tại Liên hoan phim Tây Nam, nơi tập hợp của một nhóm những nhà sáng tạo và nhà bình luận phim thực sự yêu thích điện ảnh.
Chỉ vì quá yêu thích, nên mới càng sợ mất đi mảnh đất thiên đường này.
Xét cho cùng, đã có quá nhiều câu chuyện "Sói đến rồi" trong ngành công nghiệp chiếu bóng.
Lời thề son sắt đảm bảo lương tâm sản xuất trong giai đoạn đầu hùng hồn bao nhiêu, thì lòng tham lộ ra trong bản chính thức xấu xa bấy nhiêu.
Và đối tượng luôn chịu tổn thương là những người tràn đầy kỳ vọng vào bộ phim.
Lý Tùng Nhất nghĩ, đến khi phim ra mắt thì tất cả xấu đẹp thật giả đều bại lộ hết.
Đương lúc Phương Hữu Hành và công ty phân phối thảo luận về buổi công chiếu của "Chuỗi thức ăn", Lý Tùng Nhất bỗng đưa ra đề nghị có thể chọn Tết Dương lịch là ngày mở màn.
Phương Hữu Hành thoáng do dự.
Dẫu các rạp chiếu phim trong ngày đầu năm mới không cạnh tranh bằng Lễ Quốc khánh hay Tết Nguyên Đán, nhưng chính vì thế mới có nhiều phim e ngại dịp Nguyên Đán mà xếp lịch chiếu trong Tết Dương lịch, chúng ta không nên đánh giá thấp áp lực cạnh tranh vào mùa này.
Hơn nữa trong những ngày nghỉ, mọi người thường ưa thích các phim ảnh dành cho gia đình.
Dù Phương Hữu Hành tự tin với năng lực của mình cách mấy cũng không cho rằng "Chuỗi thức ăn" với đề tài châm biếm có thể đánh bại một số bom tấn hài hước cùng với hiệu ứng đặc sắc.
Lý Tùng Nhất bảo rằng vào dịp Tết Dương lịch, phim truyền hình mới của cậu là "Truyền thuyết Thần Ma" hẳn đã phát sóng một thời gian.
Điều này ắt mang lại cho cậu những đánh giá tích cực và mức độ nổi tiếng ổn định, từ đó có cơ hội đột phá doanh thu phòng vé.
Phương Hữu Hành thấy vậy bèn không phản đối nữa, quyết đoán ấn định thời điểm công chiếu là ngày một tháng một năm sau.
*
Thời gian phát sóng của "Truyền thuyết Thần Ma" dự kiến vào cuối tháng mười một, đoàn phim đã dần quảng bá lịch chiếu và trailer trên diện rộng.
Để tránh tiết lộ nội dung, trailer không kể chi tiết câu chuyện mà chỉ giới thiệu thế giới quan rộng lớn và diễn biến cuộc truy tìm nguồn gốc của bảy linh căn.
Nhưng điều này đủ khiến cư dân mạng ồ lên thích thú.
Những cảnh quay đẹp mắt, hiệu ứng chân thực, trang phục tinh tế, chất lượng hình ảnh tân tiến, thậm chí có cả nhạc cổ phong* làm nền.
Phần cứng cơ bản đã đạt tới đỉnh cao hiếm có về chất lượng phim truyền hình trong nước.
Về phần cốt lõi, những câu thoại ngẫu nhiên xuất hiện trong trailer đều tràn đầy cảm xúc và giàu tính tự sự.
Khán giả chưa bao giờ mong đợi kỹ năng đài từ của diễn viên duy trì tốt ở mức này, chỉ cần chạm đến mức bảy mươi hoặc tám mươi phần trăm thì cả bộ phim đã rất ấn tượng, về cơ bản có thể tạo thành hot trend.
Hơn nữa kịch bản mới là điều quan trọng nhất, mọi người vừa thấy cái tên nhà biên kịch bảo chứng Lưu Hướng Tây đã an tâm phần nào.
Và chiêu trò của trailer chẳng những không khiến cư dân mạng có ác cảm, mà còn nhen nhóm ngọn lửa hy vọng trong họ.
[1] Nhạc cổ phong: là một phong cách âm nhạc Trung Quốc xuất hiện và nổi lên trong thế kỷ 21, đặc trưng bởi: ca từ cổ điển tao nhã, cách dùng từ đều đặn, có trật tự và được trau chuốt giống như bài thơ cổ, tác từ dựa trên điển tích, điển cố của Trung Quốc, thường có văn án.
Dạo gần đây Lý Tùng Nhất đang tập trung vào việc hợp tác tuyên truyền với đoàn phim, phải nói rằng chạy xuôi chạy ngược khắp trời nam biển bắc.
Ngoài ra cậu còn có nhiều cơ hội gặp gỡ các diễn viên chính như Tưởng Nghiêu và Châu Nghệ, mọi người thường xuyên tham gia gameshow và các tiết mục nhằm tuyên truyền cho bộ phim.
Có lẽ do Lưu Hướng Đông và Tưởng Nghiêu chột dạ nên đã ngầm chọn cách lảng tránh với những câu hỏi của phóng viên về kịch bản.
Bề ngoài đều tỏ ra vui vẻ, song không bao giờ thiếu kẻ kiếm chuyện.
Tỷ dụ như khi họ xuất hiện trong talkshow nổi tiếng nhất trên đài nào đó, MC đã cắc cớ hỏi Châu Nghệ: "Tưởng Nghiêu và Lý Tùng Nhất đều là trai đẹp nhất nhì, bạn thích người nào hơn?"
Châu Nghệ nói ngay: "Lý Tùng Nhất."
Hai mắt MC sáng rỡ: "Tại sao?"
Châu Nghệ cười tươi roi rói: "Vì tôi thích điểm này của cậu ấy."
MC bèn quay sang hỏi Tưởng Nghiêu: "Tưởng Nghiêu, bạn nghĩ sao về nữ chính của mình đang muốn trèo tường sang nhà người khác?"
Tưởng Nghiêu mỉm cười cách tự nhiên: "Anh hỏi cách nhìn của tôi, tôi không trả lời được.
Nhưng nếu anh hỏi vấn đề vừa rồi, tôi có thể đối đáp trôi chảy."
MC chưng hửng: "Vấn đề nào?"
Tưởng Nghiêu chỉ vào Châu Nghệ: "Châu Nghệ và Lý Tùng Nhất, tôi thích người nào hơn? Đáp án, Lý Tùng Nhất."
Lý Tùng Nhất nhún vai: "Ai gặp cũng mê, tôi biết làm sao đây."
MC cười khan, đôi khi đối tượng phỏng vấn có EQ quá cao nên chẳng thể gài bẫy.
Sau đó MC đưa ra một minigame theo kịch bản đã thương lượng trước với đoàn phim, chủ yếu để khách mời đọc diễn cảm vài đoạn văn của tác phẩm văn học cốt cho mọi người thấy kỹ năng đài từ của dàn diễn viên chính, thông qua đó thể hiện chất lượng thu tiếng trực tiếp của "Truyền thuyết Thần Ma".
Ngờ đâu tổ chương tình chơi lớn, tác phẩm thứ nhất kỳ thực là đoạn trích "Vua Trịnh đánh bại Đoạn ở đất Yên" trong "Tả truyện".
Mức độ trúc trắc chẳng ai sánh kịp trong thể loại văn ngôn*, có vô số ký tự lạ và ký tự mượn phiên âm*.
(*) Tả Truyện (左傳): hay Tả thị Xuân Thu là tác phẩm sớm nhất của Trung Quốc viết về lịch sử phản ánh giai đoạn từ năm 722 TCN đến năm 468 TCN.
Với phong cách hành văn dễ hiểu và cô đọng, Tả truyện cũng là một tác phẩm quý giá trong những văn bản kinh điển Trung Quốc.
Tác phẩm này và cuốn Sử ký Tư Mã Thiên được nhiều thế hệ coi là những khuôn mẫu văn chương có phong cách duy nhất thời Trung Hoa cổ đại.
[2] Văn ngôn hoặc cổ điển Hán văn: là một loại ngôn ngữ viết dựa trên khẩu ngữ tiếng Hán thượng cổ, là ngôn ngữ văn chương cổ điển từ thời Xuân Thu Chiến Quốc đến hết thời nhà Hán, và vẫn tiếp tục dùng trong sách vở, kinh điển truyền thống cho đến thế kỷ 20.
[3] Ký tự mượn phiên âm (通假字/ Thông giả tự): một hình thức của phép giả tá, vay mượn âm của chữ khác để tạm thay thế chữ gốc, từ đó ước định mà thành (theo Võ Trung Định).
Tưởng Nghiêu và Châu Nghệ biến sắc rõ, thoạt nhìn có vẻ không biết mấy chữ; chẳng qua nếu nhìn kỹ thì biết tất cả, song khi đặt chúng với nhau lại chẳng hiểu ý nghĩa là gì.
MC cười khà khà: "Ai là người đọc đoạn đầu tiên?"
Châu Nghệ ném "củ khoai nóng" cho Tưởng Nghiêu: "Tôi là học sinh kém, để nam chính ra sân trước đi.
Tôi nhớ Tưởng Nghiêu đạt điểm cao nhất trong kỳ kiểm tra nghệ thuật văn hóa, mọi người cũng hay bảo cậu ấy là học sinh xuất sắc đó."
Tưởng Nghiêu cười gượng, ném "củ khoai nóng" cho người bên cạnh: "Thôi, cho Tùng Nhất thử trước.
Tùng Nhất không học khóa diễn xuất, chắc hồi đại học xem nhiều sách vở hơn tôi."
MC hướng sự chú ý đến Lý Tùng Nhất, và điều khiến hắn mừng rơn là không có ai đứng sau cho cậu đùn đẩy.
Lý Tùng Nhất chưa từng nghĩ tới việc đùn đẩy cho người khác.
Cậu nhìn màn hình, đọc lớn: "...!Sái Trọng* nói: Đô thành quá trăm trĩ là cái hại của nước..."
[4] Sái Trọng (祭仲): thường dịch là Tế Trọng, đại phu nước Trịnh thời Xuân Thu trong lịch sử Trung Quốc.
Chữ "祭" đọc là ji (Tế), nhưng ở văn cổ thì đọc là zhai (Sái).
MC ngạc nhiên, mặc dù cách phát âm hiện đại của chữ "Tế" là ji, nhưng thực ra nó đọc là zhai trong văn cổ này.
Nhiều người hay đọc sai, nào ngờ Lý Tùng Nhất lại đọc đúng.
Điều đáng ngạc nhiên hơn nữa là cách đọc của Lý Tùng Nhất rất bắt tai, nhịp điệu vừa phải và còn trôi chảy tự nhiên.
MC sững người hồi lâu, ngỡ như đã trở về thời sinh viên khi đang theo học phát thanh viên và dẫn chương trình.
Lý Tùng Nhất vừa kết thúc màn thử thách, MC đã hỏi đùa rằng: "Tùng Nhất, đừng nói với tôi bạn là giáo viên ngữ văn trước khi trở thành diễn viên nhé?"
Lý Tùng Nhất cụp mắt, cười nhẹ: "Tôi chỉ có chút kiến thức về mảng này thôi."
Sau khi tập này phát sóng, người hâm mộ đã gán thêm danh hiệu "học sinh giỏi" cho Lý Tùng Nhất.
Tuy rằng có thể đọc trôi chảy một áng văn cổ chưa phải là gì ghê gớm, nhưng trong làng giải trí – nơi mà trình độ văn hóa nói chung còn thấp, thì sự bình tĩnh của cậu khi đọc diễn cảm quả thật khiến mọi người nể phục.
Thực ra có một giáo sư khoa tiếng Trung của trường đại học nào đó đã nhận xét về màn trình diễn của Lý Tùng Nhất trên Weibo như sau: Ngắt nghỉ chính xác, thể hiện cảm xúc đúng chỗ.
Tôi nhất định sử dụng nó làm mẫu cho sinh viên.
Khi nào sinh viên Trung Quốc có thể đọc "Tả truyện" một cách trôi chảy như thế, thì việc kế thừa các nghiên cứu quốc học chẳng cần lo lắng nữa.
Với lời nhận xét từ chuyên gia, Lý Tùng Nhất rốt cuộc đã sở hữu một lợi thế đáng bàn cãi ngoài nhan sắc của mình.
Đến cận ngày phát sóng, Lý Tùng Nhất vội vàng bảo Khang Kiều tạm thời đừng nhận bất kỳ hạng mục nào nữa, cậu thật lòng cần phải nghỉ ngơi một thời gian thôi.
Khang Kiều sầu thúi ruột, cường độ tham gia tuyên truyền trên đài chừng năm lần một tháng thực ra là đang dưỡng lão trong giới giải trí, nào có ai như Lý Tùng Nhất rệu rã thành con cá khô chứ.
"Truyền thuyết