Chap 17: Shishigami
Quá hoảng loạn, tôi chạy vụt ra khỏi phòng, như một kẻ điên xông thẳng vào rừng, mặc kệ bóng đêm, tuyết rơi hay gió rít.
Tôi cứ chạy mãi chạy mãi, chạy cho đến khi kiệt sức rồi khuỵu xuống nền tuyết lạnh, đổ gục trước một cây cổ thụ to lớn đã rụng lá. Tuy trời tối nhưng thật ra đã là buổi sáng rồi, cảnh vật xung quanh không thể thấy rõ rệt như có thể phân biệt không gian và vật cản nhờ màu đen nhạt và đen đậm.
Tuyết rơi, trời rất lạnh. Với bộ váy mỏng manh rách bươm trên người, tôi chắc là mình không thể trụ được lâu, nhất là tôi lại không đi giày.
Có lẽ, tôi sẽ chết ở đây, chết trong bóng tối và cô độc thế nữa chứ. Tôi đã lạc đường và tôi cũng không muốn tìm đường ra. Tôi đang rối bời lắm, chả có ai an ủi tôi cả. Thế là tôi cất giọng hát, hát bài hát mà tôi nghĩ nó dành cho riêng tôi, trong khung cảnh u tối này:
Haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
Dây cung run rẩy của một cánh cung căng lên
Tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro
Đập thình thịch trong ánh trăng, là trái tim em
Togisumasareta yaiba no utsukushii
Đẹp tựa lưỡi dao sắc bén
Sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao
Em thật giống như mũi kiếm lạnh lùng
Kanashimi to ikari ni hisomu
Ẩn giấu trong nỗi buồn và tức giận.
Makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
Hiểu được trái tim em chỉ có linh hồn của rừng
Mononoke-tachi dake
Chỉ có những linh hồn
mononoke-tachi dake
Chỉ có những linh hồn mới hiểu…
Những tưởng chỉ có mình tôi hát, mình tôi lắng nghe, mình tôi chịu đựng. Ai dè, từ phía trên cao liền có người đáp lại:
In the moonlight I felt your heart
Quiver like a bowstring’s pulse
In the moon’s pure light, you looked at me
Nobody knows your heart.
When the sun is gone, I see you
Beautiful and haunting, but cold
Like the blade of a knife, so sharp and sweet
Nobody knows your heart.
All of your sorrow, grief and pain
Locked away in the forest of the night
Your secret heart belongs to the world
Of the things that sigh in the dark
Of the things that cry in the dark
Dưới ánh trăng sáng, tôi cảm nhận được trái tim em
Rung lên như nhịp kéo dây cung.
Dưới ánh trăng rọi trên mặt hồ, em nhìn lại tôi.
Không một ai có thể thấu hiểu trái tim em.
Khi mặt trời lặn, tôi trông thấy em:
Đẹp đẽ, ám ảnh nhưng lạnh lùng,
Như lưỡi dao, sắc bén và cũng thật ngọt ngào.
Không một ai có thể thấu hiểu trái tim em.
Tất cả gian khổ, phiền muộn và đau đớn mà em mang theo
Đều giấu kín vào khu rừng của màn đêm.
Tâm hồn bí ẩn của em thuộc về thế giới…
Của những gì đang thở dài trong đêm đen,
Của những gì đang khóc thầm nơi bóng tối…
Tôi sợ hãi, ngước nhìn lên. Trên không trung, ngoài những bông tuyết đang nhẹ nhàng rơi xuống còn có một bóng người ngồi trên cây cổ thụ. Tôi không thể nhìn ra khuôn mặt người đó lại càng không thể xác định tôi có biết người đó hay không. Nhưng mà, giọng hát của người quá hút hồn, khiến người ta mê say. Hiếm có người con trai nào may mắn sở hữu được chất giọng tuyệt vời đến vậy.
Tôi cứ chìm đắm trong tiếng hát đó, bỏ đi tất cả sự nghi ngờ lẫn phòng ngự. Tôi nhìn người đó, im lặng rồi im lặng. Kể cả khi bài hát đó đã kết thúc. Không biết thời gian đã trôi qua bao lâu, tôi mới lên tiếng:
- Là ai vậy?
Con người đó không trả lời, cũng ngồi yên không nhúc nhích.
Tôi lấy dũng khí, bước đến gần hơn, cả thân mình áp sát vào thân cây lạnh buốt, chỉ thiếu việc trèo lên đó nữa thôi.
Và rồi đột nhiên từ chỗ tôi đang đứng đến phạm vi bán kính 4 mét bỗng sáng bừng, tuyết bắt đầu tan chảy và không khí ấm lên. Kì lạ hơn, từ trên nền đất cỏ non bỗng mọc lên mơn mởn và cây cổ thụ xù xì tôi đang ôm nhanh chóng biến đổi trở thành một cây diệp anh đào, từng nhành hoa nhẹ nhàng đung đưa trong gió.
Tôi há hốc mồm, hướng đôi mắt về phía con người ngồi trên. Chỉ thấy người đó mặc áo choàng đen, đội mũ che kín nửa khuôn mặt, cổ tay đeo những loại vòng kì dị nhưng đẹp đẽ. Tôi còn chưa kịp hoàn hồn, người đó bỗng nhảy tên trên cây xuống, tiếp đất nhẹ nhàng như một con mèo và từ dưới đôi chân của người đó rất nhiều hoa cỏ mọc lên.
Lông tơ tôi dựng đứng, ý nghĩ đầu tiên xuất hiện trong đầu tôi là…mình đã gặp quái vật. Nhưng mà trên đời có loài quái vật nào có hình thể cân đối