44
Sau một ngày tại tòa, Olivia ngồi ở bàn làm việc và hoàn thành nốt một số giấy tờ. Chị dán mắt vào màn hình máy tính và nhận ra rằng đã đến lúc phải thay mắt kính.
Jack gọi điện cho chị bảo rằng anh đã từ văn phòng về nhà; anh làm việc một ngày tám tiếng, không làm thêm giờ. Anh hứa là sẽ nấu bữa tối. Thật thú vị. Dạo này anh thường về nhà trước chị và đột ngột hứng thú với việc nấu ăn. Anh rất thích món salad với nhiều rau tươi và đôi khi khiến chị ngạc nhiên vì có thêm nam việt quất sấy khô và hồ đào pêcan.
Giờ Grace và Cliff đã cưới nhau và Olivia rất mừng cho người bạn thân nhất của mình. Họ trốn đi để làm đám cưới mà không cho một ai biết. Khi nghe tin này, Olivia rất buồn. Giá chị biết, chị sẽ tìm cách có mặt với Grace ở San Francisco. Nhưng sau khi nghĩ lại, chị thấy Grace và Cliff quả là sáng suốt. Bạn chị đã chuyển tới sống với Cliff, mang theo cả Buttercup và Sherlock và chúng đã nhanh chóng làm quen với nơi ở mới.
Chị chuẩn bị đọc bản tóm tắt tiếp theo thì có tiếng gõ cửa. Đó là Mike Lusk. “Có một người đàn ông muốn gặp cô, tên là David Rhodes. Anh ta bảo rằng anh ta là em cô. Tôi đưa anh ta vào nhé?”.
Olivia lưỡng lữ một chút rồi bảo. “Vâng, anh cho anh ta vào nhé”.
Anh gật đầu. “Tôi sẽ đợi bên ngoài cho tới khi nào cô xong việc”.
“Tôi rất cảm ơn”.
Ngay sau đó, một người đàn ông trông hấp dẫn, có lẽ khoảng hơn bốn mươi tuổi bước vào phòng chị. Nhìn thấy chị, anh ta mỉm cười.
“Thẩm phán Olivia Griffin?”, anh ta hỏi, chìa tay ra. Chị gật đầu rồi họ bắt tay nhau.
“Tôi là David Rhodes, con trai của ông Ben. Có vẻ chúng ta có quan hệ với nhau đấy!”.
Olivia nhớ là đã nghe kể chuyện về David, tuy nhiên không thể nào nhớ ra được chuyện gì. Chị nhớ rằng mẹ chị và Ben đã gặp anh ta ở Seattle để ăn tối. Mẹ chị rất thích nhà hàng đó và bữa tối tuyệt vời ấy. Olivia cũng nhớ láng máng Justine có nói gì đó; rõ ràng nó cũng đã gặp anh ta.
“Tôi hy vọng chỉ mất vài phút của cô, có được không?”. Anh không đợi chị trả lời mà bước vào phòng rồi ngồi ngay xuống chiếc ghế dành cho khách.
“Tất nhiên rồi”, chị nói giọng hơi hài hước. “Anh cứ tự nhiên”. Chị liếc đồng hồ. “Tôi đã bảo chồng tôi là năm giờ bốn mươi lăm phút tôi về, vì thế chúng ta có thể nói chuyện trong vòng mười hoặc mười lăm phút”.
“Tốt rồi”. Anh ta tựa lưng, bắt chéo chân và ngắm nghía căn phòng. Nhìn chiếc áo vét của anh ta, Olivia biết là rất đắt tiền, có lẽ là làm bằng len casơmia. Những kẻ lười nhác bóng lộn, cà vạt lụa nữa chứ - người đàn ông này là kẻ thích tiêu tiền.
“Tôi có thể giúp gì anh?”, chị hỏi thẳng.
“À, một người phụ nữ không thích đi đường vòng”. Anh ta mỉm cười. “Tôi thích thái độ không nói những chuyện vô bổ như thế”.
Sự quyến rũ của anh ta khiến chị lạnh người mặc dù chị có thể hiểu tại sao một số người lại thích cái vẻ đó. Có lẽ David Rhodes là một kẻ mánh khóe đầy kinh nghiệm luôn dựa vào vẻ bề ngoài điển trai và những mưu chước thiển cận. “Như tôi đã giải thích, tôi có một cái hẹn”.
“Nhưng là với chồng cô”.
Anh ta nói với cái giọng như thể chị chẳng cần phải lo lắng vì chẳng qua đó là Jack thôi mà. Olivia biết chắc rằng chị không thích con trai của Ben và chị nhớ lại những gì chị đã từng nghe. Trong vòng hai tháng qua, sau khi Jack bị đau tim, chị đã lỡ mất rất nhiều thông tin.
“Tôi đã tới vịnh Cedar hai lần”, David kể.
“Đây là một cộng đồng rất gấn gũi với nhau phải không? Mọi người đều biết nhau, hàng xóm nói chuyện với nhau. Nó là kiểu thị trấn như vậy”.
“Chúng tôi nghĩ về nơi này như một nơi mà ai cũng thích gọi là nhà”.
Anh ta gật đầu. “Câu PR này hay đấy”, anh ta đáp, nhưng chị chưa kịp phản ứng gì thì anh ta đã tiếp tục. “Tôi nghĩ chị cũng biết rõ các thẩm phán khác”.
“Vâng...”, chị ngập ngừng. “Cả cảnh sát nữa”.
“Chúng tôi tự hào vì tỷ lệ phạm tội thấp”. Vịnh Cedar cũng có tội phạm; chẳng cộng đồng nào tránh khỏi. Nhưng Olivia thích nghĩ rằng chị chẳng cần khóa cửa khi đi vắng ban ngày. Chị chỉ khóa cửa theo thói quen nhưng thường tự hỏi chẳng biết có cần phải thế hay không.
David đan tay vào nhau. “Tôi có thể hiểu tại sao bố mình lại thích cuộc sống ở vịnh Cedar đến thế. Khi ông chuyển đến đây, chúng tôi không liên hệ với nhau, vì vậy hai anh em tôi đều ngạc nhiên. Chúng tôi nghĩ rằng ông sẽ thích sống ở Seattle nhưng vịnh Cedar dường như cũng có đầy đủ những lợi ích của một thành phố lớn”.
“Chúng tôi chỉ ở cách Seattle một chuyến phà”. Và theo Olivia, đó là điều tuyệt vời nhất. Chị thích cuộc sống nơi thị trấn nhỏ đồng thời lại có thể tận dụng được mọi cơ hội về văn hóa mà Seattle mang lại.
“Chắc chắn bố tôi đã đem lòng yêu vịnh Cedar, và mẹ cô nữa”, David thốt lên.
“Chúng tôi yêu bố anh. Ông ấy đã mang tới cho mẹ tôi một cuộc sống mới”, Olivia nói.
Davis chỉ tay về phía chị. “Việc đó tạo ra một vấn đề khác đấy”, anh ta cười nhăn nhở nói. “Bố tôi lấy mẹ cô, có nghĩa là chúng ta thành anh em đúng không?”.
“Tôi đoán vậy”. Olivia hy vọng anh ta sẽ đi thẳng vào vấn đề. Chị đã làm việc đủ với các luật sư để nhận ra rằng đây không phải là một cuộc thăm viếng bình thường. David Rhodes muốn gì đó.
“Trước đây tôi chưa từng có em gái”, anh ta nói và trong giọng nói của anh ta có sự ngạc nhiên thích thú khiến chị căng thẳng. Gã này nên cho vào nhà hát cộng đồng mới phải.
“Rồi cô sẽ gặp Steve”, anh ta bảo chị.
“Chắc chắn rồi”, chị lại liếc nhìn đồng hồ, hy vọng anh ta đi thẳng vào vấn đề.
“Tôi nghĩ tất cả chúng ta nên tập trung lại vào dịp lễ Phục sinh”, David gợi ý. “Năm nay đã quá muộn để sắp xếp một buổi gặp gỡ toàn thể gia đình”, anh ta nói thêm. “Nhưng có thể sang năm. Chúng ta có thể mời cả hai bên để biết nhau”.
“Tôi sẽ nhớ việc này”, Olivia nhanh chóng mất kiên nhẫn. “Có còn gì tôi có thể làm cho anh không?”, chị hỏi thẳng.
David thở rất to. “Như cô thấy, có đấy”, anh ta nói bằng giọng bí mật. “Tôi ở thị trấn cách đây vài tuần và có một sự hiểu nhầm - vâng, không cần phải nói chi tiết”. Anh ta lắc đầu ám chỉ rằng anh ta thấy mọi việc rất đáng buồn. “Tôi vội vã rời đi và tôi sợ