Chương 15
Tôi ngã người vào ghế, đan chéo hai bàn taytrước mũi, vàtự hỏimột câu quen thuộc: Làm gì bây giờ đây?
Vẫn là câu hỏi đó. Nhưng giờ đây rồi biết mình thực sự cần suy nghĩ mọi chuyện một cáchđiềmtĩnh, và tập trung, cần phải sắp xếp mọi việc theo đúngtrật tự, cần phải sắp xếp chúng dựa vào nhữngmối liên kết rắc rối kia.
Có gì đó hỗn loạn ở đây, chắc chắn là như vậy. Có gì đókhông ổn. Kiki, Gotanda, và tôi đều bịkết nốivới nhau trong một mớ bòng bong, nhưng tại sao? Tôi cần phải gỡ rối cho cả ba. Tôi phải khôi phục ý niệm về thực tại của mình. Nhưng cũng có thể nhữngliên kếtnày không hề rối, có khi đây lại là một mối liên kết mới, hoàn toàn chẳngliên quan gì. Dù sao tôi vẫn phải gỡ rồi cái mớ dây dợ hỗn độn này. Có như vậy mới không làm dứt sợi nào.
Đây là một đầu mối. Tôi phải làm cái gì đó. Tôi không thể đứng yên. Tôi phải nhảy. Phảikhởi động đôi chân sao cho nó luôn xoay chuyển.
Anh phải nhảy,Người Cừu đã nói thế.
Phải nhảy,văng vẳng trong tai tôi.
Đã đến lúc trở về Tokyo. Ở đây không còn việc gì cho tôi cả. Khách sạn Cá Heo đã hoàn thành sứ mệnh của nó. Khi quay lại Tokyo, tôi sẽ có vô vàn những nút thắt cần phải tháo gỡ.
Tôi khoác áo ấm lên rồi rời rạp hát. Chưa bao giờ tuyết rơi dày đến thế, gần như che khuất cả con đường. Cả thành phố lạnh toát như một xác chết, từng phần nhỏ của nó cũng xám ngoét như vậy.
Trở lại khách sạn, tôigọi tới hãng hàng không All Nippon và đặt chuyến tới Tokyo vào tối đó.
"Với tình trạng tuyết rơi như hiện nay, rất có thể chuyến bay sẽ bị hoãn hoặc thậm chí bị hủy," cô nhân viên quầy vé thông báo. Tôi chẳng quan tâm. Tôi đã quyết định trở lại Tokyo càng sớm càng tốt. Rồi tôi gói ghém đồ đạc và xuốngthanh toánhóađơn. Cô bạn đeo kính của tôi đang trực. Tôi yêu cầu được nói chuyện với cô tại bàn thuê xe ôtô.
"Có chuyện gấp, tôi phải quay lại Tokyo," tôi giải thích.
"Rất cám ơn. Mong anh sẽ quay trở lại," cô nói và nở nụ cười chuyên nghiệp. Liệu cô có cảm thấy bị tổn thương vì tôi không thể hiện mấy sự quan tâm tới cô?
"Tôi cũng định sẽ trởlại sớm," tôi nói. "Khi tôi quay lại, chúng ta sẽcùng điăn tối và nói chuyện tiếp. Còn rất nhiều điều tôi muốn nói với cô. Đầu tiên tôi phải giảiquyết công việc ở Tokyo đã. Nhưng khi xong xuôi mọi việc, tôi sẽ quay lại. Tôi không biết sẽ mất bao nhiêu tháng, nhưng tôi sẽ quay lại. Có gì đó - tôi không biết phải diễn tả ra sao - rất đặc biệt ở nơi này. Do đó, tôi biết mình sớm muộn gì cũngsẽtrở lạiđây."
"Hừm," cô nói với vẻ hoài nghi.
"Hừm," tôi đáp lại với vẻchắc chắn. "Chắc là những lời tôi nói có vẻgiả dối."
"Cũng không hẳn," cô đáp lại với vẻ mặtvô cảm. "Chẳng ai biết chắc điều gì sẽ xảy ra trong hàng tháng trời sắp tới.
"Cũng không tới hàng tháng đâu. Chúng ta sẽ gặp lại nhau. Tôi thực sựcảm thấyrằng chúng ta cùng chia sẻ một điềuđặc biệtnào đó," tôi nói hết mực chân thành. "Cô có cảm nhận như thế không?"
Cô gõ gõ chiếc bút lên mặt quầy thay cho câutrảlời. "Có phải anh đang định nói với tôi rằng anh sẽ lên chuyến bay tới?"
"À, phải, tôi định thế. Nếu họ cất cánh được, thì là như vậy. Nhưng với kiểu thời tiết này, sợ rằng chúng tôi không cất cánh được."
"Vâng, nếu anh đi trong chuyến bay tới, tôi muốn nhờ một chuyện."
"Được thôi."
"Có một cô bémườiba tuổi phải quay trở lại Tokyo. Mẹ cô bé có việc đột xuất nên phải đi ngay, còn cô bé vẫn đang bị bỏ lại trong khách sạn. Tôi biết đây là một đòi hỏi quá đáng, nhưng liệu anh có thể cho cô bé đi cùng tới Tokyo được không? Cô bé có rất nhiều đồ đạc, và tôi không muốn để cô bémộtmình lên máy bay."
"Tôi không hiểu chuyện này lắm," tôi nói. "Cô không thấy thật kỳquặc sao khi một người mẹ bỏ đi và để con mình ở lại?"
Cô bạn tôi nhún vai. "Tôi cũng thấy thế,nhưngbàấylàngười kỳ quặc. Bà ấy là một nghệ sĩ, nhiếp ảnhgianổitiếng, và bà ấy khá lập dị. Mộtý tưởngnảy ra trong đầu, thế là bà ấy biến mất. Hoàn toàn quên mất đứa nhỏ. Rồi sau đó, chúng tôi nhận được điện thoại từ bà ta, nói rằng có con gái đang ở đâu đó quanh khách sạn, và liệu chúng tôi có thể đưa cô bé lên một chuyến bay trở về Tokyo không. Thế đấy."
"Sao bà ta không tự đến mà đón con bé?"
"Điều đó thì tôi không biết. Ngoài ra, bà ấy đang làm việc tại Kathmandu, và nói sẽ bận suốt trong tuần tới nữa. Bà ấy rất nổi tiếng, và là khách quen của khách sạn, tôi là ai mà từ chối bà ấy chứ? Bà ấy dặn tôi chỉ cần đưa cô con gái ra sân bay, phần còn lại cô bé sẽ tự lo liệu được. Cũng có thể, nhưng dù sao, cô bé cũng chỉ là một đứa trẻ, lỡ có chuyện gì xảy ra, chúng tôi sẽ phải chịu hoàn toàn trách nhiệm."
"Được thôi," tôi nói. Rồi một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu tôi. "Liệu đó có phải là đứa con gái tóc dài, mặc áo len có hình ban nhạc rock n roll và đeo Walkman không?"
"Hoàn toàn chính xác. Sao anh biết?"
"Cái gia đình đó thật lạ."
Cô bạn tôi hành động ngay lập tức. Cô gọitới hãng hàng không ANA, đổi vé cho con bé sang chuyến bay của tôi. Cô thông báo cho con bé biết rằng có một người - người quen của cô - sẽ đưa nó về Tokyo, vì vậy cần phải sắp xếp đồ đạc ngay lập tức. Cô gọi nhân viênkhuânvác lên phòng giúp con bé chuyển đồ. Cô gọi cho cả phòng dịch vụ xe limousine của khách sạn. Tôi không kìm được liềnbày tỏsự ngưỡng mộ của mình.
"Tôi đã nói là tôi thích công việc của mình. Tôi hợp với nó mà."
"Nhưng nếu ai đó khen ngợi cô, thì cô còn hợp hơn nữa."
Cô gõ bút lên bàn. "Đó là chuyện khác. Tôi không muốn bị biến thành trò cười."
"Tôi không định nói thế. Tin tôi đi," tôi nói. "Chỉ là tôi đang cố nói cho vui thôi. Thật sự không cố ýcợt nhảgì cả, thật đấy. Tôi chỉ đùa vui một chút vìmuốn đượcthoải mái thôi."
Cô mím môi thật nhẹ rồi nhìn thẳng vào mặt tôi. Cái nhìn của một người đứng trên đồi nhìn vùng đất trũng sau khi nước lũ đã rút. Rồi cô nói bằng một giọng như thể đang thở dài, như bị tắc mũi. "Nhân đây, tôicó thể xinanh một tấmdanh thiếpđược không? Tấtnhiên, chỉ là nguyên tắc nghề nghiệp, bởi tôi đang giao phó một cô bé cho anh."
"Chỉ là nguyên tắcnghềnghiệp," tôi lẩm bẩm và đưa cô một tấm danh thiếp.
N.g.u.ồ.n. .t.ừ. .s.i.t.e. .T.r.u.y.e.n.G.i.C.u.n.g.C.o...c.o.m. Vì lý do nào cũng được, tôi có mang danh thiếp trong người. Vì lý do nào cũng được, ít nhất đã có cả tá người bảotôi chúng cần thiết cho công việc thế nào. Có nhìn tấm danh thiếp của tôi như thế nó là một miếng giẻ rách ám bụi.
"Liệu tôi có thể biết tên cô là gì được không?" Tôi cố dò hỏi.
"Có lẽ đểlần sau," cô trả lời rồi lấy ngón tay giữa nâng gọng kính lên, "Nếuchúng ta gặp lại."
"Tất nhiên chúng ta sẽ gặp lại," tôi đáp.
Nhẹ nhàng và tĩnh lặng như vầng trăng non, mộc nụ cười thoáng qua gương mặt cô.
Mười phút sau, nhân viên khuân vác và con bé đã có mặt dưới sảnh. Anh nhân viên trực tầng đang xách hai chiếc vali Samsonite to đùng. Mỗi chiếc chắc phải đựng vừa được một con chó chăn cừu Đức trưởng thành đang đứng. Hơi quá nhiều để một đứa con gái mười ba tuổi tự kéo ra sân bay. Con bé mặc quần jean bó sát và đi bốt, trên áo len có chữ TALKING HE. Bên ngoài là một chiếc áo choàng lông thú trông có vẻ đắt tiền. Một cảm nhận gần như trong suốt về con bé lại ùa đến như lần trước. Một vẻ đẹp quá mong manh và thật dễ gây xúc động. Một sự cân bằng quá mỏng manh để giữ mãi.
TALKING HE. Không tệ cho tên một ban nhạc. Nghe như do Kerouac(19)đặt.
Con bé nhìn tôi với vẻ thờ ơ. Nó không mỉm cười. Nhưng nó nhướng mày lên rồi quay ra với cô bạn lễ tân đeo kính của tôi.
"Đừnglo, chú ấy là người tốt," bạn tôi nói.
"Chú không tệ như vẻ bề ngoài đâu," tôi khẳng định.
Con bé lại nhìn tôi. Rồi nó gật đầu theo kiểuỒ tốt thôi, cháu cũng đoán vậy.
"Thật mà, cháu sẽ ổn thôi," bạn tôi tiếp tục. "Người già kể chuyện vui lắm..."
"Người già!" tôi há hốc miệng.
"Chú ấy nói chuyện hay lắm" cô nói, không hề để ý tới tôi, "chú ấy thực sự là một quý ông lịch thiệp với những cô gái như chúng ta. Hơn nữa, chú ấy cònlàbạn cô. Vì vậy cháusẽ ổnthôi."
Họ đi về phía chiếc limousine đỗ ở lối vào khách sạn. Tôi im lặng đi theo sau, cảm giác nhưgiá trịcủa mình chẳng còn gì cả.
Thời tiết thậtkinh khủng. Đường ra sân bay phủkínbăng tuyết. Không khác gì Nam Cực.
"Tên cháu là gì?" tôi hỏi.
Con béchằm chằmnhìn rồi khe khẽ lắc đầu.Để tôi yên. Rồi nó lặng lẽ nhìn xung quanh như thể đang tìm kiếm gì đó, nhưng đâu có gì để ngắm ngoại trừ cơn bão tuyết ngoài kia, "Yuki" con bé nói.Tuyết.
"Cháu nói lại được không?"
"Đấy làtêncháu!" con bé rít lên.
Rồi nó lấy chiếc Walkman ra và đắm chìm vào thế giới âm nhạc vi môcủa mình. Trênđoạnđường còn lại tới sân bay, nó chẳng liếc nhìn tôi lấy một lần.
Tuyếtư?Thậtlà một từ đẹp, rất thanh lịch. Có thể người ta nghĩ rằng ít nhất mỗi khi ăn kẹo cao su. Con bé cũng phải mời tôi. Không phải tôi thèm, nhưng chẳng nhẽ nó không biết lịch sự là gì? Như thế sẽ giúp tôi có cảm giác đang đi trên cùng một chiếc xe với nó. Tôi ngã người ra sau ghế, cảm thấy như mình đanggiàđi từng phút, tôi nhắm mắt lại.
Chỉ sau đó tôi mới biết rằng Yuki làtên thậtcủa con bé.
Tôi nghĩ lại lúc mình trạc tuổi nó. Tôi đã từng sưu tập những bản nhạc pop. Những đĩa đơn, "Hit the Road, Jack" của Ray Charles, "Travelin Man" của Ricky Nelson, "All Alone Am I" của Brenda Lee. Tôi có đến cả trăm cái đĩa loại 45 vòng/phút. Tôi nghe hết ngày này sang ngày khác. Tôi thuộclòng lời tất cả các bài hát. Những chữ trẻ con có thể nhớ được. Thường là những dòng vô nghĩa,ngớ ngẩnnhất. Những thứ như kiểumột nàng Trung Quốc xuống phố cũ Hồng Kông, đợi tôi trở về(20)...
Không giống Talking He cho lắm. Nhưng không sao, mọi thứ đều thay đổi theo thờigian.
Tôi sắp xếp cho Yuki ở phòng đợi, rồi đi mua vé cho cả hai. Chuyến bay chậm mộtgiò, nhưng cô bán vé còn cảnh báo rằng có khả năng chuyến bay còn bị hoãn lâu hơn.
"Xin chú ý nghe thông báo." cô nói. "Tại thời điểm này, tầm nhìn đang rất xấu."
"Cô nghĩ thời tiết sẽ khá hơn chứ?" tôi hỏi.
"Dự báo thời tiết nói vậy, nhưng có lẽ phải mất ít lâu," cô ta nói dứt khoát. Có vẻ như cô ta đã