Dùng răng cắn đứt cổ nó
*
Bên trong hang, sóng trên mặt hồ phẳng lặng như một tấm gương.
Vân Khê đưa tay nhúng vào trong nước hồ lạnh cóng.
Nhưng không bị đóng băng.
Bên trong hang, thân hang được làm bằng đá rắn chắc, ngăn chặn không khí lạnh từ thế giới bên ngoài, so với đợt tuyết rơi dày đặc ở động sáng thì hang nước ở đây thực sự có phần ấm áp hơn.
Dòng sông bên ngoài chắc hẳn đã đóng băng.
Vân Khê nhớ tới mùa đông năm ấy cô còn nhỏ, cho dù không có tuyết nhưng buổi sáng khi thức dậy cũng sẽ có một lớp băng mỏng trên mặt bể nước.
Nếu đổ đầy nước vào bầu vào buổi tối ngày hôm trước, sẽ có thể thu được nửa viên đá hình quả bầu khi thức dậy vào sáng hôm sau.
Suy cho cùng, thời tiết tuyết rơi ở miền Nam cũng không lạnh bằng miền Bắc, với ba ngọn lửa sau mông đứa trẻ, cho dù dòng sông có đóng băng cũng không thể ngăn cản cô muốn bắt cá.
Cô dùng đá đập một cái lỗ rồi tìm cách bắt cá.
Có khi các bạn đang cười đùa vô tình rơi xuống dòng nước sông lạnh lẽo, sau đó bị người lớn bên cạnh kéo lên, la mắng.
Có lẽ lúc đó cô thực sự không cảm nhận được trời lạnh đến mức nào và cũng không nhận ra sự nguy hiểm bên trong.
Vào tháng 12 âm lịch của mùa đông, khi con người ra ngoài vui chơi, các loài động vật hoang dã chủ động chạy ra khỏi hang, Vân Khê chỉ có thể nghĩ đến một khả năng là tìm kiếm thức ăn.
Thức ăn trong hang đủ cho bọn cô ăn trong một hai tháng, vậy tại sao Thương Nguyệt lại ra ngoài tìm thức ăn?
Là sợ không đủ ăn sao? Nàng muốn để lại tất cả thức ăn đó cho cô, tự mình tìm kiếm thức ăn khác sao?
Hay do không thích ăn?
Quả thực Thương Nguyệt rất kén chọn đồ ăn, thích đồ ăn tươi ngon...
Vân Khê không thể nghĩ ra được, chỉ có thể dùng sở thích ăn uống của Thương Nguyệt để giải thích.
Cô ngồi ở mép bể bơi một lúc lâu, bỗng nhiên cảm thấy cổ họng nhột nhột.
Cô ho mấy tiếng, không thấy Thương Nguyệt quay lại.
Cô đi đun nước uống, ném hai củ khoai lang và một ít hạt dẻ vào lửa, sau đó ngồi trước đống lửa, di chuyển một hòn đá, mài nhiều công cụ khác nhau.
Khi mùi thơm của khoai lang và hạt dẻ tỏa ra từ lửa, Vân Khê nhặt chúng ra, nhét vỏ vào và đặt chúng cách lửa không xa để giữ ấm.
Cô dự định ăn một củ khoai lang trước, còn lại để lại cho Thương Nguyệt ăn cùng khi trở về.
Vân Khê lột vỏ khoai lang, cảm giác được trong động rất yên tĩnh.
Bình thường khi Thương Nguyệt ngửi thấy mùi thơm của khoai lang, dù trời có lạnh đến mấy cũng sẽ đứng dậy khỏi giường, lẩm bẩm: "Khoai lang nướng..." rồi a a a a bên tai cô.
Tiếng a a của nàng đôi khi mang tính giao tiếp, đôi khi chỉ đơn giản thể hiện sự thoải mái, vui vẻ và thích thú.
Bây giờ chỉ còn tiếng nước chảy yếu ớt bên tai.
Sau khi đi đến hang động mở ở đầu bên kia, cô có thể nghe thấy tiếng tuyết rơi trên mặt đất, tiếng gió rít và tuyết ở cửa hang phía xa.
Vân Khê đi tới, ngẩng đầu nhìn bầu trời.
Bầu trời vẫn còn u ám khiến việc xác định thời gian trở nên khó khăn.
Ngoài những bông tuyết rơi xuống, thỉnh thoảng có một hoặc hai con chim khổng lồ bay qua cửa hang.
Đôi cánh của những con chim đó dường như to bằng nửa người, Vân Khê chưa từng nhìn thấy chúng bao giờ.
Chúng vỗ đôi cánh đen, bay qua cửa hang, tạo bóng tối ở phía dưới.
Vân Hi nghĩ đến câu "Cánh như mây che hết bầu trời" trong 《 Tiêu Dao Du 》, đồng thời nghĩ đến trải nghiệm của bản thân khi bị chim biển tấn công ở bãi biển, lập tức rút lui, quay trở lại bếp sưởi ấm bằng lửa.
Thật ra bình thường Thương Nguyệt cũng không ồn ào, thỉnh thoảng chỉ dùng một hai tiếng người để giao tiếp cùng cô, càng quen với việc phát ra những tiếng a a, phần lớn thời gian chỉ lặng lẽ ở bên cạnh cô.
Ở cùng Thương Nguyệt gần một tháng, Vân Khê không quen với lần đầu tiên hai người xa nhau, cảm thấy thời gian trôi qua cực kỳ chậm.
Tuy nhiên lại không có đồng hồ, cô không thể biết được thời gian trôi qua.
Vân Khê đứng dậy đi sắp xếp lại đồ đạc ở trong hang.
Trong lúc sắp xếp lại đồ cũ, cô vô tình lục lọi ra được chiếc điện thoại di động và đồng hồ đeo tay mà cô mang tới từ thế giới bên kia.
Cô đè nút nguồn trên điện thoại, không ôm bất kỳ hy vọng nào.
Không có phản ứng.
Đã hoàn toàn bị hư hỏng, nhưng Vân Khê không nỡ vứt đi, thậm chí còn giữ lại vỏ điện thoại bằng nhựa còn hoàn hảo không có chút hư hỏng nào.
Vậy coi nó như một thứ để tưởng niệm đi.
Nói không chừng, thời gian trôi qua, cô sẽ lầm tưởng rằng thế giới kia chỉ là ảo ảnh hoặc là một cảnh tượng trong mơ của mình, nơi cô đang sống mới là thế giới nguyên bản.
Giữ lại những thứ này, cũng là để cô nhớ kỹ bản thân mình đến từ một thời gian và không gian khác.
Vân Khê sắp xếp lại tất cả những đồ vật trong hang, mài giũa công cụ, quét dọn vệ sinh, nhưng Thương Nguyệt vẫn chưa trở về.
Cô không khỏi có lo lắng, trong lòng như có kiến bò vào.
Để chuyển hướng sự chú ý, cô cầm theo rìu đá, dây leo, cành cây và gậy gỗ đi tới trước hố nước, dự định làm một ít công cụ, tiện thể chờ Thương Nguyệt trở về.
Trong hố nước ở đây có những đống gỗ cô đã thu thập trong mấy tháng qua, có độ dày và chủng loại khác nhau.
Một số dùng rìu đá chặt nhỏ, một số dùng cưa nhỏ cưa, một số nhặt từ dưới đất lên, dày nhất chắc là gỗ được vận chuyển từ sư phụ hải ly, kiểm tra bằng mắt có đường kính khoảng ba mươi centimet.
Hầu hết các loại gỗ này vẫn còn vỏ.
Vỏ dây leo bị Vân Khê bóc ra, xoắn thành dây thừng, vỏ cây trông thô ráp và dày đặc.
Ngày hôm qua Vân Khê bóc vỏ của một cái cây, định dùng làm củi, nhưng lại phát hiện vỏ của loại cây đó rất khó bắt lửa.
Thân cây đó thẳng tắp trông quen quen, giống như những cây linh sam cô thường thấy khi cùng bà ngoại lên núi chặt cây thuở nhỏ.
Thân chính của cây linh sam thích hợp để bán, sau khi cành và lá khô sẽ thích hợp để đốt làm củi.
Lớp vỏ ngoài bong tróc có màu nâu xám thô, lớp trong mịn màu trắng vàng, sau khi phát hiện vỏ cây rất khó cháy, Vân Khê vớt ra, rửa sạch trong nước thì thấy không thấm nước, cũng không tệ.
Cạo cạo cạo cạo, có thể dùng làm vật đựng nước.
Dụng cụ hiện tại cô thiếu nhất là hộp đựng nên cô dự định sẽ bóc thêm vài miếng vỏ cây.
Vỏ cây dính chặt vào thân cây, không dễ bóc ra, Vân Khê dùng kiếm và gậy gỗ chặt, đập vỡ.
Lực cắt, đập không nên quá nhỏ, nếu không sẽ không bong ra, nhưng cũng không nên quá mạnh vì dễ làm xước vỏ cây và hỏng.
May mắn thay, cô có bản tính tỉ mỉ, rất kiên nhẫn khi làm những công việc chi tiết như vậy.
Ánh sáng trong động nước có chút mờ mịt, Vân Khê cầm một con dao sắc bén, không dám sơ suất, bên cạnh đốt một đống lửa để thắp sáng, tránh cho mình bị thương.
Một lúc sau, người cô nóng đến đổ mồ hôi đầm đìa, mồ hôi nhỏ giọt xuống gỗ.
Cô cởi bỏ bộ quần áo lông thú, chỉ mặc một chiếc áo sơ mi và váy da đen không lông.
Khi Vân Khê loại bỏ hoàn toàn một mảnh vỏ cây hình chữ nhật, cô nghe thấy tiếng gì đó vỡ ra từ hồ nước.
"Thương Nguyệt!"
Cô lập tức đặt dụng cụ trong tay xuống, chạy đến mép hồ, quỳ xuống phiến đá, nhìn nàng tiên cá dưới nước, mỉm cười vẫy tay chào nàng.
"A a a a."
Trên đầu Thương Nguyệt có vài cây thủy sinh, nàng gỡ bỏ cây thủy sinh, lau một ít nước trên mặt, bơi tới, đứng thẳng lên, dùng môi chạm vào má Vân Khê, trông rất vui vẻ.
Cảm giác ẩm ướt và lạnh lẽo lướt qua trên má cô.
Lần này Vân Khê không trốn tránh nữa, trong giọng nói tràn ngập niềm vui không thể kiềm chế: "Cuối cùng cô cũng về rồi, mau lên đây đi, có lạnh không?"
"A a a a."
Thương Nguyệt nhảy lên bờ, bò thêm một đoạn nữa rồi giũ sạch nước trên người.
Trên tay phải nàng cầm một con cá vây xanh dài bằng cánh tay và một nắm wakame, món mà Vân Khê thích ăn.
Có vẻ như nàng đã đi biển...
Vân Khê đi tới, lấy cá và wakame từ tay nàng, khó hiểu hỏi: "Trong động sáng có thịt xông khói, tại sao lại phải ra ngoài săn?"
Quên việc bắt cá đi, nàng ra biển hái loại rong biển cô thích ăn.
Thật là...!không biết phải nói như thế nào mới được...
Mặc dù Vân Khê biết tính cách Thương Nguyệt tốt, đối xử với cô rất tốt, nhưng đến một lúc nào đó, cô vẫn sẽ cảm động, cảm thấy ngạc nhiên, sau đó tâm tình sẽ lập tức trở nên mềm yếu.
Thương Nguyệt mơ hồ hiểu được câu hỏi của Vân Khê, a a vài tiếng, sau đó dùng tiếng người giải thích: "Một, một con cá...!Ăn, ăn...!Cá..."
Có lẽ ý nàng là: Nàng bắt được một con cá, muốn ăn nó.
"Lau người trước đi, đừng để bị cảm lạnh, còn muốn ăn cá nữa..." Vân Khê để con cá sang một bên, đỡ Thương Nguyệt lau khô người, quấn Thương Nguyệt vào bộ quần áo lông thú mà cô vừa cởi ra.
Thương Nguyệt sẽ bị cảm sao?
Giống như sẽ...
Khi còn nhỏ, cô có một con rùa hay bị cảm lạnh và sổ mũi.
Cô nghe nói rắn cũng có thể bị cảm lạnh và viêm phổi.
"Hắt xì!"
"Hắt xì!"
Trong phòng có tiếng hắt hơi nhưng không phải của Thương Nguyệt.
Vân Khê xoa xoa mũi, có chút ngứa ngáy, cô vừa quay đầu, lại phát ra tiếng: "Hắt xì."
Cô liên tục hắt hơi ba tiếng, Thương Nguyệt tò mò nhìn cô, mở miệng bắt chước cô, lắp bắp: "Ha, ha, hắt..."
"Này có gì để học? Cái này không cần học." Vân Khê vươn tay, nhẹ nhàng véo véo môi nàng, ý muốn nàng đừng nói nữa.
Nàng vâng lời, ngừng nói, chỉ a a a a.
Trên chiếc kệ gỗ cạnh đống lửa có khoai lang nướng và hạt dẻ, được đựng trong những vỏ lớn và đã được gọt vỏ.
Thương Nguyệt nhìn thấy, trực tiếp đưa tay nhận lấy ăn.
Nàng khoanh đuôi ngồi trước đống lửa, Vân Khê đứng ở phía sau lau tóc cho nàng.
Tóc của nàng hợp thành từ những thành phần không rõ nguồn gốc, cô lắc và xoa hai lần trước khi khô.
Vân Khê rất hâm mộ.
Cô cắt bớt tóc đi nhưng vào mùa đông tóc vẫn khô chậm, khiến mỗi lần gội đầu đều cảm thấy khó chịu.
Nhưng lại không thể không gội.
Tóc của con người sẽ trở nên quá nhờn nếu không được gội trong vòng ba đến năm ngày.
Mùa đông Thương Nguyệt vẫn thích tắm rửa sạch sẽ, nhưng nàng cũng sợ lạnh, không còn thường xuyên nhảy xuống hồ rửa mặt, rửa tay, rửa đuôi, có lẽ mỗi ngày chỉ hai lần một lần.
Ngay cả sau khi nhìn thấy Vân Khê chà xát cơ thể bằng nước nóng, cô cũng học được cách chà xát vảy của mình bằng nước nóng.
Nhưng gần đây nàng không ra khỏi hang, cơ thể và vảy rất sạch sẽ.
Vân Khê nói: "Cô ở lại đây đốt lửa sưởi ấm đi, tôi sẽ chặt cá tươi cho cô ăn."
Có lẽ Vân Khê thực sự chán ăn thịt xông khói, muốn ăn cá tươi.
Có lẽ, vào những mùa đông trước, Thương Nguyệt sẽ ra ngoài tìm thức ăn sau khi nhìn thấy trận tuyết đầu tiên rơi vào mùa đông.
Cô đã quen ăn thịt sống, vẫn thích thịt tươi và mềm hơn.
Vân Khê dùng một con dao đá để loại bỏ vảy cá, loại bỏ nội tạng và cắt một đĩa sashimi mỏng bằng dao quân đội.
Đã lâu lắm rồi cô mới sử dụng con dao này làm dụng cụ nhà bếp.
Trong thời gian này, cô không muốn sử dụng dao, càng quen với việc dùng dao đá để cắt thịt.
Nhưng con dao đá không thể cắt được miếng cá phi lê mỏng như vậy nên cô định làm món sashimi tinh tế.
Những món ăn tinh tế bắt đầu từ kỹ năng dùng dao tinh xảo.
Sau khi cắt lát thịt, Vân Khê đến động sáng lấy tuyết, hai tay đỏ bừng vì lạnh, vừa thở vừa vun tuyết thành hình ngọn đồi, sau đó đặt phi lê cá lên núi tuyết, mang đến cho Thương Nguyệt, khoe khoang nói:" Cái này được gọi là Núi cá tráp lửa ướp lạnh.
Khi còn nhỏ, tôi đã muốn ăn món này sau khi xem 《 Trung Hoa tiểu đương gia 》."
Thương Nguyệt đốt lửa một lúc lâu, cảm thấy có chút nóng, lập tức cởi bỏ da thú trên người.
Để không phụ lòng Thương Nguyệt mạo hiểm đi ra ngoài bắt cá trong cái lạnh khắc nghiệt, Vân Khê còn mang mật ong và mứt ra làm gia vị cho Thương Nguyệt chấm.
Vân Khê quay lại, nhìn thấy Thương Nguyệt khỏa thân ngồi trước đống lửa.
Cô im lặng một lúc, bảo nàng ngồi xa một chút, rồi đưa cho nàng một chiếc áo khoác da không lông che ngực.
Sau đó, Vân Khê ngồi xuống, mặt đối mặt với nàng, thưởng thức sashimi.
Vị mát lạnh lan tỏa trong vị giác, mềm mại và có chút ngọt ngào như kem.
Rất ngon, không cần bất kỳ gia vị nào.
Vân Khê nói với Thương Nguyệt: "Món ăn này hoàn toàn vô giá trong thế giới con người chúng ta."
Cá ngừ vây xanh hoang dã có thể bán được với giá cao ngất ngưởng.
Thương Nguyệt hợp tác phát ra một tiếng "a a a a".
Mặc dù nàng hoàn toàn không hiểu được lời nói của Vân Khê.
Một người một cá ăn đầy thích thú.
Vân Khê đang chuẩn bị gắp một miếng cá thì phát hiện cá đã đông cứng trên băng tuyết, không thể xé ra được.
Vân Khê im lặng một lúc, sau đó dùng tay nhặt từng chút một.
Điều này chắc hẳn không hề tinh tế...
"Núi cá tráp tươi nóng hổi" giống như chiếc lưỡi đông cứng trên cột điện báo giữa mùa đông Đông Bắc, cực kỳ khó bắt được.
Thương Nguyệt a a a a nhìn cô, như đang thúc giục cô.
Vân Khê moi một lúc, nhưng vẫn không moi ra.
Cô lấy núi băng, đặt bên cạnh đống lửa để tan chảy.
Cô thề rằng sẽ không bao giờ làm điều gì xa hoa như vậy nữa.
Bởi vì