Vào mùa xuân năm 1894, cả thành phố London đều bàn tán xôn xao về vụ ám sát tử tước Ronald Adair trẻ tuổi.
Vụ ám sát xẩy ra trong một bối cảnh khác thường và đầy bí ẩn.
Đông đảo công úng đều biết đến những tình tiết của vụ án, theo cá đánh giá ủ quan của cảnh sát.
Nhưng vì lý do nào đó, phần lớn những tình tiết phải giấu kín.
Mười năm trôi qua, hiện giờ tôi mới có khả năng bổ sung thêm những mắt xí còn thiếu trong uỗi sự kiện đầy bí ẩn kia.
Bản thân vụ án đã là một điều lý thú; nhưng những hậu quả không lường trước được đối với tôi còn quan trọng hơn gấp nghìn lần.
Nhưng hậu quả này, làm o tôi bàng hoàng, ấn động hơn tất cả những gì mà tôi từng gặp trong đời mình; dù cuộc đời của tôi nếu không có sự kiện ấy thì cũng đã ứng kiến nhiều cuộc trinh thám ly kỳ.Thậm í ngay bây giờ, sau nhiều năm, tôi vẫn còn cảm giác run sợ, khi nghĩ lại câu uyện xa xưa, và tôi vẫn bị một nỗi hoài nghi, thảng thốt, vui buồn lẫn lộn bao trùm và xâm iếm toàn bộ tâm hồn.
Tôi mong các bạn độc giả, vẫn thường quan tâm tới những mẩu uyện của tôi về những việc làm và những suy luận của một con người tuyệt vời hãy tha thứ o tôi, vì việc tôi không ia sẻ với các bạn điều khám phá của mình.
Tôi tự đặt o mình một nghĩa vụ là phải báo o các bạn tất cả sự thật, một khi tôi không còn bị ràng buộc bởi uyện cấm đoán xuất phát từ ính ý muốn của bạn tôi.
Câu uyện ngăn cấm được phát ra cũng vừa mới đây, ngày mồng ba tháng trước.Trong thời gian tôi và Sherlock Holmes còn gắn bó mật thiết với nhau tôi đã quan tâm một cá sâu sắc tới những uyện hình sự.
Kể từ khi anh biệt tăm mất tí, tôi trở thành kẻ thường xuyên theo dõi trên các báo í tất cả các vụ án ưa được khám phá.
Đội lúc, để thỏa mãn tính hiếu kỳ, tôi đã có ý định tham gia vào uyện phá án, tôi sử dụng những phương pháp, thủ thuật như của bạn tôi thường làm, mặc dù con lâu tôi mới đạt được trình độ ấy.Tuy thế, không có vụ án nào lại làm o tôi hồi hộp, lo âu bằng câu uyện tang thương của Ronald Adair.
Trong số tài liệu điều tra, có đoạn nói thế này: "Vụ ám sát đã được tính toán từ trước và do một người hoặc một nhóm người lạ thực hiện".
Sau khi đọc xong lời nhận xét như vậy, tôi càng thấy thấm thía hơn bao giờ hết rằng cái ết của Sherlock Holmes đã gây o Tổ quốc úng ta một tổn thất to lớn biết nhường nào.
Trong uyện này, nhất thiết phải có những tình tiết làm o Sherlock Holmes ú ý; và như vậy hoạt động của cảnh sát sẽ được bổ sung đầy đủ và đạt kết quả hơn nếu như họ có sự giúp sức của bộ óc thông minh và đôi mắt quan sát tinh tế của nhà thám tử sành sỏi nhất âu Âu này.Sau khi đi thăm bệnh nhân cả ngày về, tôi lại tập trung vào những suy nghĩ làm tôi nhức đầu, đó là câu uyện của Adair , nhưng tôi không thể nào tìm ra được một lời giải đáp thỏa đáng.
Tôi đánh bạo lặp lại những gì mà mọi người đã biết, tôi cũng muốn nêu lên những dữ kiện theo dạng đã được thông báo o công úng biết, sau khi kết thúc cuộc điều tra.Tử tước Ronald Adair là con trai thứ hai của bá tước Maynooth - tổng đốc toàn quyền một khu vực thuộc địa của người Anh ở Úc.
Người mẹ của Adair đã từ Úc đến nước Anh để giải phẫu mắt, cắt bỏ cái vây mọc ở mắt; và đã cùng cậu con trai Adair và cô con gái Hilda sống ở Park Lane, số nhà 427.
àng thanh niên thường giao du với những người tốt, và hình như không có đị thủ nào; cũng ưa làm gì đáng ê trá.
Đã có thời àng đã đính hôn với tiểu thư Edith Woodley ở Carstairs, nhưng trước khi xảy ra vụ án mạng vài tháng thì cả ú rể lẫn cô dâu đã quyết định ia tay nhau: không ai hối hận về uyện này cả.
Nói ung, cuộc đời của àng thanh niên trai trẻ ỉ bó hẹp trong quan hệ gia đình và trong giới thượng lưu.
Tính tình anh ta điềm đạm, thói quen và sở thí không có gì xấu.
Thế nhưng một cõi ết bất ngờ nhất và kỳ lạ nhất đã ợp đi một nhà quý tộc trẻ vô tư uyện đó xảy ra vào khoảng 22 giờ đến 23 giờ 20 phút ngày 30 tháng 3 năm 1894.Ronald Adair là một người thí cờ bạc, nhưng ưa bao giờ tỏ ra vượt quá giới hạn.
Anh ta là thành viên của ba câu lạc bộ - Baldwin, Cavendish và Bagatellele.
Người ta đã điều tra và xác định rằng, trong ngày bị giết, sau bữa cơm iều, Ronald đã ơi một ván bài ở câu lạc bộ Bagatelle.
Thậm í, trước bữa cơm iều anh ta cũng có ơi ở đấy rồi.
Những người cùng ơi với anh ta là: ông Murray; ngài John Hardy và đại tá Moran.
Adair bị thua mất 5 bảng.
Gia tài của anh ta khá lớn, nên việc thua bạc như vậy không làm o anh ta bận tâm út nào.
Anh ta hầu như ngày nào cũng ơi và thường là được bạc.Những lời khai của các nhân ứng đã làm sáng tỏ thêm một uyện.
Là khoảng một tháng rưỡi trước khi bị giết, Adair cùng ơi với ngài đại tá Moran, một buổi tối đã ăn của ông Godfrey Milner và huân tước Balmoral 420 bảng.
Đấy là tất cả những gì biết được về những tuần cuối cùng cửa đời anh ta.Vào buổi tối bất hạnh đó, anh ta từ câu lạc bộ trở về nhà đúng 22 giờ đêm.
Mẹ và em gái anh ta đi vắng: họ đi thăm người quen chưa về.
Người hầu gái thề rằng, cô ta đã nghe thấy anh ta bước vào phòng của mình.
Căn phòng ấy nằm trên tầng hai, cửa sổ hướng ra đường phố, anh dùng làm phòng tiếp khá.
Trước khi àng quý tộc trẻ tuổi về, người hầu gái vừa nhóm lò sưởi xong, lò sưởi vẫn còn bốc khói nghi ngút, cô ta phải mở toang các cửa sổ để thoáng khói.
Trước 23 giờ 20 phút không hề nghe một động tĩnh nào phát ra từ căn phòng của bá tước.
Lúc ấy bà Maynooth và cô con con gái về đến nhà.
Bà Maynooth muốn ghé lại ỗ cậu con trai để úc cậu ngủ ngon, nhưng cánh cửa phòng đã được khóa ặt bên trong; mặc o người ta gào thét, đập cửa, không một ai lên tiếng.
Thấy vậy người mẹ hô hoán lên, bắt người nhà phải phá cửa.
àng thanh niên xấu số đang nằm gục dưới sàn nhà, ngay cạnh iếc bàn.
Đầu anh ta bị một viên đạn súng lục bắn thủng, trông thật khủng khiếp.
Nhưng rất kỳ lạ là trong phòng không thấy một thứ vũ khí nào hết.
Trên bàn có 2 tờ ngân phiếu trị giá 10 bảng và 17 bảng với 10 pence[1], bằng bạc có, bằng vàng có.
Những đồng bạc được xếp thành từng ồng nhỏ với từng loại giá trị khác nhau.
Bên cạnh những đồng bạc là một tờ giấy có ghi những con số và ngang hàng với những con số đó là tên những người bạn cùng câu lạc bộ của Adair.
Từ dữ kiện này có thể rút ra một nhận xét: Trước khi ết, àng trai đã tính toán những ván thua, thắng bạc của mình.Sau khi nghiên cứu kĩ các dữ kiện, công việc càng trở nên rối rắm, mù mịt hơn.
Một điều làm úng ta khó hiểu: vì sao àng trai phải khóa ặt cửa từ bên trong? Thực ra kẻ giết người cũng có thể khóa cửa, rồi trèo qua cửa số để tẩu thoát.
Nhưng dưới những cánh cửa sổ là những bồn hoa hồng lại không hề bị dẫm nát; hơn nữa từ cửa sổ đến mặt đất phải đến 20 feet.
Không một cây hoa nào bị giầy xéo, làm nát.
Ngay cả lớp đất giữa nhà và con đường cũng không hề có một dấu vết nào.
Rõ ràng là ính Adair đã tự tay khóa cửa.
Nhưng sao cái ết lại đột ngột dội vào đầu anh ta? Cứ giả thiết rằng tên sát nhân đã bắn qua cửa sổ, thì đó phải là một phát súng rất đặc biệt, vì ỉ bằng một viên đạn súng lục đã giết ết àng trai ngay lập tức với một khoảng cá quá xa như vậy thì đâu phải uyện dễ dàng? Hơn nữa, Park Lane là một đường phố nhộn nhịp, đông người qua lại; cá nhà 100 yards có một trạm xe ngựa.
Không một người nào nghe thấy tiếng súng nổ.
Vậy mà, có một người bị ám hại nằm xuống ỉ với một viên đạn súng lục bắn xuyên thủng đầu? Xét theo vết thương thì ính viên đạn kia là nguyên nhân gây ra tử vong.
Bối cảnh vụ án đầy bí ẩn ở Park Lane là như vậy! Một vụ giết người có ẩn số đầy bí hiểm bởi thiếu hoàn toàn những nguyên do xác đáng, logic.
Anh bạn trẻ Adair không hề có đị thủ, còn tiền nong cũng như giấy tờ quý giá khác thì không hề suy suyển.Suốt ngày tôi suy đi, nghĩ lại trong óc tất cả những dữ kiện ấy, với tham vọng cố đặt ra o nó một giả thiết có phần nào phù hợp và đủ sức thuyết phục.Tôi cố gắng tìm ra "điểm ít khả năng bị bác bỏ nhất" điều mà người bạn xấu số của tôi luôn luôn lấy làm kim ỉ nam o các công cuộc khám phá.
Tôi thành thật thú nhận mình hoàn toàn không đạt được ý đồ đó.
Buổi iều tôi thơ thẩn, lang thang trong công viên: khoảng 18 giờ, bỗng dưng tôi đi đến góc phố giữa đường Park Lane và đường Oxford không hề có ý định trước.
Tôi thấy một nhóm người vô công rồi nghề đang túm năm tụm ba, nhòm ngó vào một iếc cửa sổ ngôi nhà đã xẩy ra vụ án mạng đầy bí ẩn.
Một gã đàn ông cao, gầy đeo kính râm to, - tôi nghĩ ắc là một thám tử giả dạng, - đang thử nêu một giả thiết về án mạng, những người tò mò bao quanh ông ta ật cứng, ăm ú lắng nghe.
Tôi cũng định xán lại, nhưng khi nghe loáng thoáng những nhận định, phán đoán ngu xuẩn, tôi có cảm giác kinh tởm và thối lui.
Vô tình tôi đụng phải một ông già gù lưng đứng phía sau, mấy cuốn sá mà ông ta đang kẹp ná bị rơi ra.
Trong lúc cúi xuống nhặt giúp mấy cuốn sá o ông lão, tôi ợt đọc thấy một tên sá "Sự ra đời và việc sùng bái cỏ cây".
Tôi thoáng nghĩ: thật là một con mọt sá tộinghiệp; ắc vì để kiếm sống, hoặc vì yêu thí nghệ thuật, nên đã cố sưu tầm những cuốn sá quý hiếm.
Tôi định nói vài câu xin lỗi o sự vô tình của mình đã làm rơi những vật mà chủ nhân của nó nâng niu, trân trọng; nhưng ông già càu nhàu, tức tối và khinh khỉnh quay đi.
ỉ một loáng cái lưng gù gù và bộ râu quai nón bạc trắng của ông đã lẩn vào đám đông.Những quan sát ở ngôi nhà 427 phố Park Lane đã giúp tôi được út ít trong công việc khám phá lời giải đáp mà tôi quan tâm.
Ngôi nhà được ngăn cá với đường phố bằng một bức tường thấp, trên tường có ăng dây thép.
Dây thép cao chưa đến 5 feet.
Mọi người dễ dàng lọt được vào vườn.
Nhưng trèo lên cửa số thì khó thực hiện được, vì không có ống thoát nước, không hề có một cái gờ nào nhô ra, o nên ngay cả một nhà thể thao điêu luyện nhất cũng không thể trèo lên theo bức tường được.Càng thấy mơ hồ hơn, tôi quay về phố Kensington để về nhà.
Tôi bước vào phòng mình ưa đầy 5 phút thì người hầu gái đã báo với tôi là có một người khá muốn gặp tôi.
Tôi thật sửng sốt và ngạc nhiên, vì đó không phải ai xa lạ, mà ính là ông già gù gù, thí sưu tầm sá quý tôi gặp lúc iều.
Bộ tóc bạc phau, trùm gần kín khuôn mặt nhăn nheo, nhọn hoắt của ông.
Ông kẹp ở ná có đến một tá những cuốn sá loại quý:- ắc ngài rất ngạc nhiên vì sự có mặt của tôi? - Ông ta hỏi với giọng the thé rất kì dị.Tôi thú nhận là ông ta đoán đúng.- Ngài thấy không, tôi là một người lị sự.
Tôi lững thững đi theo con đường mà ngài đi, tôi ợt thấy ngài bước vào ngôi nhà này.
Tôi tự nhủ với mình là cần ghé lại gặp con người lị thiệp kia để xin lỗi.
Nếu tôi có thô thiển lố bị với ngài, thì thú thật tôi cũng không có ý định làm o ngài bực dọc.
Tôi mang ơn ngài rất nhiều, vì ngài đã hạ cố cúi nhặt giúp tôi những cuốn sá.- uyện nhỏ nhặt ấy, không nên bận tâm làm gì, - Tôi đáp.
- Ngài o phép tôi được hỏi, làm sao ngài biết được tôi là người như thế nào?- Tôi cũng xin mạnh dạn nói với ngài rằng là hàng xóm láng giềng với ngài.
Tiệm sá bé nhỏ của tôi nằm ở góc phố Chur, tôi rất hân hạnh nếu được ngài ghé lại ơi.
Có lẽ ngài cũng là người ham mê sách? Tôi xin giới thiệu với ngài đây là cuốn "Những giống im ở Anh", "Catullus", "Cuộc iến tranh thần thánh".
Ngài mua đi, tôi sẵn sàng bán giá rẻ.
Năm tập này, vừa vặn đủ lấp kín chỗ trống ở ngăn thứ hai tủ sách của ngài.
Tôi thấy hình như giá sá của ngài không được đẹp mắt lắm thì phải, thưa ngài?Tôi ngoái cổ để nhìn lại giá sá, khi quay lại thì tôi không thể tin ở mắt mình được nữa: Sherlock Holmes đang đứng ngay bên iếc bàn của tôi và đang cười.
Tôi khuỵu xuống vài giây.
Tôi ngơ ngác nhìn anh, và sau đó thì, có lẽ đó là lần đầu tiên và cũng là lần cuối cùng, tôi đã bị ngất.Tôi ỉ mang máng nhớ là có một đám mây xám đang nhập nhoà trước mắt.
Khi đám mây tan biến đi, tôi thấy cổ áo của mình bị mở phanh ra và tôi ngửi thấy thoang thoảng mùi rượu brandy.
Holmes vẫn đứng đấy trên tay cầm ai rượu, đầu hơi cúi xuống.- Watson thân mến! - Một giọng nói khá thân thuộc cất lên, - nghìn lần tớ xin lỗi cậu.
Tớ không ngờ cái ấy lại gây o cậu một xúc động mạnh như vậy.Tôi nắm lấy tay anh.- Holmes! - Tôi thốt lên.
- Có phải thật cậu không? ẳng lẽ cậu vẫn còn sống ư? Không thể nào tin được, làm sao cậu vượt lên được cái thác nước khủng khiếp ấy?- Hãy đợi út đã.
- Anh nói.
- Không biết cậu đã bình tĩnh lại ưa? Rõ ràng sự xuất hiện quả đường đột của tớ đã làm o cậu oáng váng.- Tớ đã bình tĩnh lại rồi.
Nhưng thú thật với cậu, tớ không còn tin vào mắt mình nữa.
Thật hú vía! ẳng lẽ ính cậu đấy ư? Không phải ai khác đang đứng trong phòng tớ đấy ứ?Tôi lại nắm lấy cánh tay anh và bóp nắn cánh tay gân guốc.- Đúng rồi, ính là cậu rồi, không còn nghi ngờ gì nữa, - Tôi tiếp.
- Bạn yêu mến của tôi ơi! Tớ hạnh phúc biết bao khi được gặp lại cậu! Hãy ngồi xuống cái đã, và hãy kể vắn tắt o tớ nghe, bằng cá nào cậu thoát khỏi vực thẳm kia?Holmes ngồi xuống đối diện với tôi, với dáng điệu quen thuộc như xưa, anh lấy thuốc ra âm hút.
Anh vẫn đang mặc iếc áo đã sờn với dạng của người bán sá cũ, nhưng những thứ dùng để cải trang như bím tóc bạc, túi đựng sá cũ...!đã nằm trên bàn.
Tôi có cảm giác anh gầy hơn xưa, cái nhìn của anh có vẻ sắc sảo hơn.
Khuôn mặt trắng xanh nhợt nhạt của anh ứng tỏ trong thời gian qua, anh đã nếm nhiều khổ cực, đã trải qua một ặng đường đời khắc khổ không có lợi o sức khoẻ.- Watson, được duỗi thẳng người ra thật khoan khoái! - Anh lên tiếng, - Một người cao lớn như tớ, không dễ dàng gì mà rút đi một foot; và bắt buộc giữ tình trạng đó suốt mấy tiếng đồng hồ.
Bây giờ, úng ta sẽ đề cập đến những vấn đề cực kỳ nghiêm trọng...!Tớ muốn cầu cứu sự giúp đỡ của cậu, nếu cậu không phản đối.
Cả hai úng mình sẽ phải thức trắng suốt đêm nay với một công việc nặng nhọc đầy nguy hiểm.
Tốt nhất, nên để uyện cuộc phiêu lưu của tớ đến lúc công việc kia giải quyết xong xuôi.- Nhưng tớ đang áy ruột, áy gan vì tò mò.
Holmes, tớ nóng lòng được cậu kể ngay bây giờ.- Cậu có đồng ý đi với mình đêm nay không?- Đi bất cứ nơi đâu, bất kỳ lúc nào, tùy cậu.- Hoàn toàn như ngày xưa.
úng ta vẫn còn kịp giải lao o thư thả trước lúc lên đường...!Nào, bây giờ tớ bắt đầu câu uyện về cái thác nước.
Nguyên nhân đơn giản làm o tớ lên được khỏi vực thẳm, là tớ ưa hề bị rơi xuống đó.- Cậu không bị rơi xuống vực à!- Đúng thế, Watson ạ, không hề bị rơi.
Thế nhưng, mẩu thư tớ viết o cậu hoàn toàn là sự thật.
Khi bóng dáng độc ác của giáo sư Moriarty xuất hiện trên lối mòn ật hẹp, ặn ngăn con đường giải thoát duy nhất của tớ, lúc ấy nghĩ, mọi uyện đối với tớ như vậy đã ấm dứt.
Trong đôi mắt màu nâu của hắn, tớ đọc được quyết định không thể nào lay uyển nổi về số phận của tớ.
Tớ trao đổi với hắn vài ba câu, hắn lị sự o phép tớ được viết một mẩu tin ngắn ngủi, cậu đã nhận được bức thư.
Tớ để lá thư cùng hộp thuốc và cây gậy lại, còn tự mình đi theo lối mòn tiến về phía trước.
Moriarty đi theo sau tớ từng bước một.
Khi đến đoạn cuối cùng của lối mòn, tớ dừng lại, bởi có đi tiếp cũng không còn đường nào hết.
Hắn không thèm lấy ra một thứ vũ khí gì, vội lao vào tớ và hắn dùng đôi tay dài ngoằng của mình ộp lấy tớ.
Hắn biết, cuộc đời của hắn đã tới số, hắn ỉ cần thực hiện một việc là trả thù tớ.
Không thèm buông ra, tớ với hắn giằng co ngay bên mép vực thẳm.
Nhưng, nhờ tớ biết vài miếng võ Nhật Bản, khoản này đã giúp tớ không ít trong công việc, tớ kịp thoát ra khỏi người hắn.
Hắn thét lên nghe thật man rợ, loạng oạng vài giây, hai tay ới với trong không trung.
Mặc dù hắn cố gắng hết sức, nhưng vẫn không thể giữ nổi thăng bằng và ngã xuống.
Đứng trên bờ vực thẳm, tớ nhìn theo rất lâu xem hắn bị rơi xuống vực như thế nào? Tớ thấy hắn va vào gờ của một tảng đá và ìm nghỉm dưới nước.Tôi lắng nghe Holmes kể với tâm trạng hồi hộp vô cùng.
Còn anh vẫn thản nhiên, vừa kể vừa thả khói thuốc một cá khoan thai.- Nhưng còn các vết ân! - Tôi thốt lên.
- ính tớ, bằng mắt mình đã trông thấy rõ rành rành hai dãy bước ân cùng đi lên theo lối mòn, dấu quay lại không hề có.- uyện ấy xảy ra như thế này.
Trong giây phút, khi giáo sư Moriarty rơi xuống vực; tớ hiểu rằng, vận may đã đến với tớ một cá không ngờ.
Tớ biết rằng không phải ỉ có một mình Moriarty đang tìm cá giết tớ.
Ít nhất phải có ba tên đồng bọn, cái ết của thủ lĩnh sẽ đốt áy trong tim bọn nó một sự khao khát trả thù.
Đó là một lũ người cực kỳ nguy hiểm.
Trong tương lai, sẽ có một tên nào đó trong bọn úng thực hiện mưu đồ làm hại tớ.
Nếu úng nghĩ rằng tớ đã ết, thì úng sẽ hành động trắng trợn hơn, ít đề phòng và dễ dàng để lộ tung tí, lúc ấy, sớm hay muộn rồi tớ cũng có ngày tiêu diệt được úng nó.
ỉ đến lúc này, tớ mới thông báo o mọi người biết tớ vẫn còn sống! Bộ não của con người làm việc rất nhanh, Moriarty ưa kịp xuống tới đáy của vực nước Reienba tớ đã nghĩ xong kế hoạ đối phó rồi.Tớ đứng lên và quan sát bức tường đá sừng sững ở sau lưng.
Trong đoạn miêu tả về cái ết tang thương của tớ, mà tớ rất thú vị đọc sau đó vài tháng, cậu o rằng: bức tường đá hoàn toàn dựng đứng và trơn tuột.
Không phải đúng hết như vậy.
Trên tảng đá có vài ỗ gờ nhô ra, có thể đặt ân, bám vào được.
Ngoài ra dựa vào các dấu hiệu, tớ tin sẽ có một cái hốc nào đấy ở trên cao...!Mỏm đá khá cao, rõ ràng không thể nào trèo lên đỉnh được, và cũng không thể đi theo lối mòn ẩm ướt mà không để lại dấu vết.
Thực ra tớ cũng có thể mang giày o gót lộn ngược cũng được, như tớ đã từng làm trong những trường hợp tương tự; nhưng ba dấu giày cùng đi theo một hướng, không thể tránh khỏi sự nghi ngờ rằng cố ý đánh lừa được.
Vì vậy tốt nhất cứ liều leo lên cao.
Điều này không phải là dễ, thác nước đang réo ầm ĩ phía dưới.
Tớ có cảm giác tiếng nói của Moriarty đang gọi tớ từ đáy vực thẳm vọng đến bên tai.
Đôi lúc, khi một nắm cỏ nằm lại trên bàn tay, hoặc bàn ân bị trượt theo cái gờ đá ẩm ướt láng lầy, tớ nghĩ rằng mọi việc đã kết thúc.
Nhưng tớ vẫn tiếp tục bò lên, cuối cùng tớ bò lên ỗ nứt lở khá sâu mọc đầy rêu xanh.
Ở đây, tớ có thề nằm duỗi tay, duỗi ân mà không sợ ai nhìn thấy, tớ nghỉ một lát o sảng khoái.
Tớ đã nằm ở đấy, trong lúc đó, cậu và những người được cậu mời tới, đã hoài công dựng lên bức tranh về cái ết của tớ.Cuối cùng, sau khi đã rút ra kết luận hoàn toàn sai lầm về những diễn biến đã xẩy ra, cậu quay về khá sạn, còn tớ nằm lại một mình.
Tớ hình dung cuộc phiêu lưu của tớ đã kết thúc, nhưng một việc khá bất ngờ đã xảy ra, ứng tỏ là có một uyện không kém phần ly kỳ đang ờ đợi tớ.
Có một hòn đá to vỡ ra ợt bay vèo qua đầu tớ, rơi xuống lối mòn rồi rơi xuống vực.
Lúc đầu tớ cứ nghĩ đó là một uyện tình cờ.
Nhưng, sau khi nhìn lên trên, tớ trông thấy một cái đầu của người đàn ông in trên nền trời đang tắt dần nắng.
Đúng giây phút ấy, một hòn đá khác bay tới ngay sát cái hõm mà tớ đang nằm, cá đầu tớ ỉ vài in.
Tình thế đối với tớ đã quá rõ.
Moriarty không phải ỉ đến một mình.
Tên đồng bọn của hắn cũng khá nguy hiểm, thằng này ắc đứng cảnh giới, khi thằng Moriarty xông vào tấn công tớ.
Từ xa, hắn đã ứng kiến cái ết của thủ lĩnh mình và thấy kẻ thù của hắn đã thoát nạn.
Sau khi ờ đợi một lúc, hắn ạy vòng lên đỉnh bằng hướng khác và mưu toan thực hiện việc mà Moriarty đã không thành công.Watson, tớ suy tính uyện này rất nhanh.
Sau khi nhìn quanh, tớ lại trông thấy bộ mặt dữ tợn của hắn và hiểu rằng, hắn là kẻ đã ném thêm viên đá nữa.
Tớ quyết định bò xuống đến lối mòn.
Tớ không biết, trong trạng thái bình thường, tớ có làm nổi uyện ấy hay không? Tuột xuống khó gấp cả nghìn lần lúc leo lên.
Nhưng không hơi đâu mà đắn đo, suy tính.
Khi đó tớ đang treo người, hai tay bám vào mép của khe đá.
Một viên đá thứ ba bay vù qua đầu tớ.
Tụt được nửa đường, bỗng tớ trượt ân một cái, nhưng dẫu sao, tớ cũng đã đến lối mòn.
Người bị rá bươm, thấm đầy máu, ba ân bốn cẳng tớ cắm đầu cắm cổ ạy.
Trong đêm tối tớ ạy xuyên rừng, xuyên núi 10 dặm và một tuần sau tớ có mặt ở Florence và tin ắc rằng: không một người nào trên đời này biết được số phận của tớ.ỉ một người biết được bí mật, đó là anh trai tớ - Mycroft.
Nghìn lần xin lỗi cậu, Watson.
Nhưng tớ bắt buộc phải làm như vậy, cứ để mọi người tưởng tớ ết thật là được rồi.
Nếu không, không bao giờ cậu có thể viết lên những điều khẳng định ắc ắn về cái ết của tớ, nếu cậu tin rằng đó là sự thật.
Trong ba năm ấy, đôi lần tớ định viết thư o cậu, nhưng mỗi lần như vậy, tớ đành phải dằn lòng, vì sợ rằng mối mật thiết quá ư ặt chẽ giữa cậu và tớ sẽ dễ làm o cậu có sơ suất, và sẽ lộ điều bí mật của tớ.
Vì sao iều nay tớ phải tránh mặt cậu, khi cậu làm rơi sá của tớ? Tớ thật liều lĩnh, nếu như cậu kêu lên vì kinh ngạc hoặc vì vui mừng, mọi người sẽ nhìn ằm ằm vào tớ uyện đó sẽ dẫn đến hậu quả không thể cứu ữa được.
Còn phải nói o anh Mycroft, thì cực ẳng đã tớ mới thú thật mà thôi, bởi tớ rất cần một món tiền để tiêu xài.Công việc ở London giải quyết rất tệ, tệ hơn là tớ mong đợi.
Sau khi ra tòa, trong băng của Moriarty, còn hai tên đang nằm ngoài vòng pháp luật.
Đó là hai tên cướp rất nguy hiểm, cả hai thằng đều là kẻ tử thù của tớ.
Vì thế, tớ đã đi u du trong hai năm ở vùng Tibet, và đến thăm thành phố Lhassa, thậm í còn bỏ cả mấy ngày để đến thăm các Lạt ma.
Có lẽ cậu đã đọc bài báo nói về vụ ấn động lớn của một người Na Uy, mang tên Sigerson, nhưng cậu làm sao có thể nghĩ rằng, bài ấy là của bạn mình.
Tớ còn đi thăm vài nơi ở vương quốc Arập, uyến đi thăm do tớ đề nghị lên ngài Bộ trưởng Ngoại giao.Sau khi quay về âu Âu, tớ ở lại thăm nước Pháp vài tháng, ở đây tớ tham dự vào công cuộc nghiên cứu, phân tí những ất lấy từ một vùng than đá.
Việc này tớ làm ở một phòng thí nghiệm thuộc miền nam nước Pháp - Montpellier, sau khi kết thúc tốt đẹp thí nghiệm và biết được hiện nay ở London ỉ còn sống sót một kẻ thù không đội trời ung của tớ, tớ suy tính uyện trở về.
Lúc đó tớ nghe tin vụ ám sát đầy bí ẩn ở phố Park Lane và nóng lòng ra đi.
Tớ cũng đã nghiên cứu kỹ vụ này rồi.
Đáp số của vụ án mạng sẽ giúp tớ thực hiện ý định của riêng mình.
Thế là, tớ vội vã quay về London.
Tự tớ đến phố Baker, và đã làm o bà Hudson bị một phen hoảng sợ, lên cơn thần kinh.
Anh trai tớ vẫn trông nom căn phòng và mọi giấy tờ vẫn nguyên vẹn như lúc tớ ra đi.
Ngày hôm nay, lúc 14 giờ, tớ đã ghé vào căn phòng cũ của mình, ngồi vào iếc ghế bành thân quen, và ỉ mong ước một điều duy nhất là làm sao o người bạn cũ Watson của mình được cùng ngồi ung dung trong một iếc ghế bành khác mà anh ta vẫn thường ngồi.Câu uyện kinh hoàng tôi đã được nghe trong buổi tối tháng tư là như vậy đấy.
Tôi khó lòng tin đó là sự thật.
Mặc dù ính mắt tôi đã trông thấy thân hình cao, gầy và khuôn mặt thông minh, cương nghị của người bạn mà tôi nghĩ rằng, không bao giờ tôi còn gặp lại.
Không biết bằng cá nào, Holmes đã rõ cái ết của vợ tôi, sự thương cảm được thể hiện trong giọng nói của anh:- Làm việc! Đó là cá tốt nhất để khuây khỏa nỗi đau khổ, Watson yêu quý - Anh động viên an ủi tôi - Khuya hôm nay, có công việc đang ờ úng mình.
Người có diễm phúc hoàn thành sứ mệnh một cá tốt đẹp có thể mạnh dạn tuyên bố rằng, anh ta đã sống một cuộc đời không phải là uổng phí, vô í.Tôi đã mất công để thuyết phục anh giải thí o rõ.- Đến sáng mai, cậu sẽ được nghe, được thấy đầy đủ, - Anh đáp.
- Còn bây giờ không cần nói tới úng ta còn khối chuyện để tâm sự.
Cậu biết đấy, đã ba năm rồi úng mình không được nhìn thấy nhau.
Hy vọng úng ta sẽ tâm sự đến 21 giờ 30, rồi sẽ lên đường, đón nhận một cuộc phiêu lưu đầy thú vị trong một ngôi nhà bỏ trống.Như ngày xưa, khi tôi ngồi cùng với anh trong một cỗ xe đúng giờ đã định, tôi sờ soạng khẩu súng ngắn nằm trong túi, tim đập liên hồi vì hồi hộp đón ờ những sự kiện ưa lường trước được.Holmes thì trầm ngâm, đăm chiêu suy nghĩ.
Khi ánh sáng của ngọn đèn đường hắt vào khuôn mặt khắc khổ của anh, tôi thấy anh khẽ ngước đôi lông mày, còn cặp môi mỏng thì mím ặt, ứng tỏ anh đang suy nghĩ rất căng thẳng.
Tôi không biết, úng tôi đang săn đuổi con thú ranh mãnh nào đây trong khu rừng rậm của thế giới tội phạm tại London.
Nhưng tất cả dáng điệu của một người thợ săn đầy lão luyện như báo o tôi rằng, cuộc trinh thám này sẽ là cuộc trinh thám nguy hiểm nhất, ác liệt nhất.
Nụ cười mỉa mai thường xuyên xuất hiện trên gương mặt đăm iêu của bạn tôi không hứa hẹn một điều gì tốt đẹp o con thú úng tôi đang săn đuổi.Tôi đinh ninh rằng, thế nào úng tôi cũng ghé về phố Baker, nhưng Holmes lại ra lệnh cho người xà í dừng xe ở góc phố Cavendish.
Trong lúc bước xuống xe, anh cẩn thận quan sát, nhìn soi mói vào từng ngóc ngá; kiểm lại xem có cái đuôi nào bám sau không.
úng tôi bước vào một cái ngá trông rất lạ.
Holmes luôn luôn làm o tôi thán phục về sự hiểu biết tường tận khá nhiều góc hẻm ở London.
Anh ung dung tự tin bước vào một góc tối đầy uồng ngựa, đi qua những cái sân hôi hám, nhớp nhúa; tôi không thể tin sự tồn tại có mặt của những thứ ấy.
Cuối cùng úng tôi lọt vào một cái hẻm ật hẹp, có hai dãy nhà cũ kỹ, tối tăm ở hai bên.
Đường này dẫn úng tôi ra phố Manester, rồi đến phố Blandford.
Holmes nhanh nhẹn nhảy sang một lối hẹp khác, đi qua một hộc cửa bằng gỗ, lọt vào cái sân vắng vẻ.
Anh dùng ìa khóa mở cửa sau một ngôi nhà.
úng tôi bước vào, ngay lập tức anh khóa trái cửa lại.Dù trời rất tối, nhưng tôi hiểu ngay là ngôi nhà này không có người ở.
Nền nhà không lót thảm, kêu lên răng rác; lạo xạo dưới phân, tôi vô ý ạm phải những bức tường, nhiều tờ giấy dán tường bị bong ra treo trên đầu úng tôi.
Những ngón tay gầy, lạnh lẽo của Holmes bóp ặt bàn tay tôi, anh dẫn tôi theo một hành lang dài, cuối cùng trước mắt úng tôi hiện ra một cái vòm cửa sổ nửa cong, nửa thẳng đứng kín đáo, nằm trên ỗ cửa ra vào.
Bỗng dưng Holmes quay về bên phải, và úng tôi lọt vào một căn phòng hình vuông rộng lớn nhưng bị bỏ hoang; các góc, xó hoàn toàn tối om, nhưng ở giữa phòng thì được lờ mờ ánh sáng ngọn đèn đường.
Cạnh cửa sổ không có một ngọn đèn nào, còn tấm kính trên cửa sổ thì bị một lớp bụi dày bao phủ.
úng tôi nhận ra nhau khá ật vật.Holmes đặt tay lên vai tôi, và cúi sát môi vào tai tôi.- Cậu có biết úng ta đang ở đâu không? - Anh thầm thì hỏi.- Dường như trong phố Baker, - Tôi vừa nhìn vào tấm kính mờ đục vừa nói.- Đúng như vậy, úng ta đang đứng ở nhà Camden, đối diện với căn buồng trước kia của úng mình.- úng mình đến đây làm gì?- Đến đây để nhìn hình dạng tuyệt vời của ngôi nhà kia.
Không biết có nên tiến sát vào cánh cửa sổ không? Nhưng hãy thật thận trọng, đừng để ai phát hiện ra cậu.
Cậu thử nhìn vào cửa sổ của buồng cũ úng mình đi, nơi đó đang mở ra những cuộc trinh thám đầy thú vị.
Cậu thử xem, tớ đã mất khả năng làm cậu kinh ngạc ưa, sau ba năm trời phiêu bạt?Tôi nhẹ nhàng, cẩn tắc tiến về phía trước, nhìn vào khung cửa sổ vô cùng thân thuộc...!Bỗng nhiên tôi thốt lên một tiếng kinh ngạc, bức rèm được buông xuống, đèn sáng rực rỡ, có một người ngồi trên iếc ghế bành kê ở giữa phòng, hắt bóng rất rõ lên nền sáng của cánh cửa sổ.
Từ đầu, đến đôi vai rộng, o đến khuôn mặt xương xương, cái đầu hơi xoay nghiêng, tạo nên một dáng dấp mờ ảo, những bà cụ rất thí được vẽ kiểu ấy...!Không còn gì nghi ngờ, đấy ính là một bản sao hoàn hảo ính xác con người Sherlock Holmes.
Tôi kinh ngạc đến nỗi phải đưa tay lên sờ vào người anh để khẳng định anh vẫn đứng bên cạnh tôi.Holmes cười không thành tiếng.- Thế nào? - Anh hỏi.- uyện này khó tin được! - Tôi thì thầm nói.- Dường như, năm tháng không cướp đi khả năng sáng tạo của mình, còn thói quen cũng không vì thế bị khô mòn, - Anh nói.Tôi cũng bắt gặp trong giọng nói anh một niềm vui sướng, kiêu hãnh của nhà họa sỹ đang thưởng thức công trình tuyệt tác của mình.- Cậu thấy có thật giống mình không?- Tớ nghĩ rằng, đây ính là cậu đang ngồi.
Vinh dự này thuộc về ngài Meunier[2] ở Grenoble.
Ông ta đã tạc tượng tớ trong vòng có vài ba ngày.
Nó được làm bằng sáp.
Những phần còn lại tớ tự sắp đặt khi tớ quay về hẻm Baker sáng sớm hôm nay.- Nhưng cậu làm thế nhằm mục đí gì?- Tớ có nguyên nhân ính đáng.
Tớ muốn một số người nào đó cứ đinh ninh là tớ đang ngồi ở nhà, trong khi ấy, thực tế tớ lại ngồi ở một nơi khác.- Có nghĩa là cậu nghĩ rằng, có một bọn nào đó đang rình mò căn hộ ư?- Tớ biết, có kẻ đang rình mò căn nhà.- Kẻ đó là ai?- Những kẻ thù của tớ.
Cái băng đầy hấp dẫn mà tên thủ lĩnh đã vĩnh viễn nằm ôn vùi dưới đáy thác