Holmes đã trở về London từ nhiều tháng qua.
Theo lời vêu cầu của Holmes, tôi về ở chung với anh trong một căn phòng cũ.
Một bác sĩ trẻ, tên là Vemer hứa sang lại căn nhà nhỏ bé của tôi với cái giá cao nhất mà tôi đánh bạo đưa ra.
Sau này tôi mới biết Vemer là người bà con với Holmes và chính Holmes đã bỏ tiền ra.Sáng nay, Holmes ngồi lọt thỏm trong cái ghế bành và hờ hững mở rộng tờ báo.
Nhưng ngay sau đó một cú giật chuông hung tợn vang lên, tiếp theo là một người đập mạnh vào cánh cửa bằng nắm đấm.
Cánh cửa vừa được mở ra, thì vang lên những bước chân hối hả.
Holmes đặt tờ báo xuống, trong phòng khách chợt xuất hiện một thanh niên xanh mét, cặp mắt ngơ ngác, đầu tóc bù xù thở hổn hển.
Anh ta lần lượt nhìn chúng tôi.- Tôi xin quý ông thứ lỗi.
Xin đừng hiểu lầm tôi: Tôi gần như bị điên.
Thưa ông Holmes, chính tôi đây? Con người bất hạnh John Hector McFarlane là tôi.- Hãy hút một điếu thuốc lá đi ông McFarlane! - Holmes nói, tay chìa ra một hộp thuốc.
- Tôi tin chắc rằng trước những triệu chứng như vậy thì bác sĩ Watson đây, sẽ sẵn lòng cho ông uống một liều thuốc.
Tiết trời mấy bữa nay thật là nóng nực.
Giờ đây, nếu ông cảm thấy được bình tĩnh hơn, thì tôi sẽ sung sướng khi thấy ông ngồi xuống và nói cho chúng tôi biết ông là ai và ông muốn gì.
Ông đã báo cho tôi rõ danh tính ông tựa hồ như tôi phải biết đến nó, nhưng tôi bảo đảm với ông rằng ông còn độc thân, ông là luật gia, hội viên hội Tam điểm và mắc bệnh hen suyễn, ngoài ra tôi không biết gì hơn về ông.- Vâng, tôi là tất cả những thứ đó, thưa ông Holmes, và hơn thế nữa, vào lúc này đây, tôi là người bất hạnh nhất ở London.
Ông Holmes ơi, xin ông hãy cứu tôi.
Nếu cảnh sát ập đến bắt tôi trước khi tôi kịp kể xong câu chuyện thì vui lòng xin với cảnh sát hãy để cho tôi có đủ thì giờ nói với ông tất cả sự thật.
Tôi sẽ yên tâm vào tù, nếu tôi biết là ông giúp tôi ở bên ngoài.- Chuyện cảm động đấy… và lý thú nữa! Vì sao ông să bị bắt?- Về tội ám sát ông Jonas Oldacre ở Hạ Norwood.Người khách vươn một bàn tay run rẩy tới tờ Daily Telegraph còn để trên đầu gối Holmes.- Nếu ông đã đọc, thì hẳn ông đã đoán vì sao tôi đến đây.
Hiện nay tôi là đầu đề để mọi người bàn tán.
- Anh ta chỉ cho chúng tôi trang giữa của tờ báo.
- Đây này.
Được ông cho phép, tôi sẽ đọc cho ông nghe: Đây là những hàng tít: Vụ án ở Norwood.
Một nhà thầu khoán nổi danh bị mất tích.
Một vụ ám sát? Một vụ hỏa hoạn do ác tâm? Kẻ sát nhân đang bị truy lùng.
Họ đã theo tôi! Tôi sắp bị bắt.
Mẹ tôi sẽ tan nát cõi lòng.
Bà sẽ chết vì buồn tủi ? - Anh ta vặn hai bàn tay trong một cơn tuyệt vọng.Người bị kết tội vì đã sử dụng bạo lực đó, có thân hình cân đối, tinh thần đã kiệt quệ, đôi mắt đầy vẻ sợ hãi, không râu, 27 tuổi, ăn mặc đứng đắn và ăn nói như một người Anh có giáo dục.- Anh Watson, anh vui lòng đọc bài cho tôi nghe - Holmes nói.- “Trong đêm qua, tại vùng Hạ Norwood đã xảy ra một tội ác nghiêm trọng.
Ông Jonas Oldacre, độc thân, 52 tuổi, ngụ tại Deep Den House, thường bị người chung quanh xem là một người kỳ quặc, bí ẩn và không cởi mở; đã mắc nạn.
Ông là một nhà thầu khoán đã giải nghệ sau khi đã tạo được một gia sản kha khá.
Ở phía sau ngôi nhà ông có một khoảng đất trong chất đầy gỗ xây dựng.
Lúc 12 giờ đêm qua, người ta báo động cháy.
Lính cứu hỏa kéo tới, nhưng gỗ quá khô, bốc cháy dữ dội, người ta không sao dập tắt được ngọn lửa, mãi cho tới khi cả đống gỗ biến thành tro.
Người ta tìm thấy trong căn phòng cạnh đám cháy một chiếc giường không có người ngủ, cái két trong phòng đã bị mở, nhiều giấy tờ vương vãi trên sàn nhà.
cảnh sát cũng phát hiện có dấu vết vật lộn và nhiều vết máu còn thấy rõ trong phòng, và một cây gậy bằng gỗ sồi cũng bị vấy máu.
Nhân chứng cho biết tối hôm đó, ông Oldacre đã tiếp ông John Hector McFarlane, một cố vấn pháp luật trẻ từ London đến, người hùn vốn của văn phòng pháp luật Graham & McFarlane, ở số 426 Gresham Buildings.
E.C.; ở trong phòng.
Cây gậy là của người khách.
Cảnh sát đã nắm được chứng cứ của tội ác.
Dù sao đi nữa cần phải chờ đợi những sự triển khai tiếp”.Tin giờ“Vào lúc báo lên khuôn, chúng tôi được tin cảnh sát đã phát lệnh tạm giam ông John Hector McFarlane, bị tình nghi sát hại ông Jonas Oldacre.
Cuộc điều tra ở Norwood đã làm sáng tỏ thêm một số điều thật đặc biệt.
Không những sảnh sát đã tìm thấy dấu vết của một cuộc vật lộn đẫm máu trong căn phòng của nhà thầu khoán; mà giờ đây người ta còn biết là cánh cửa sổ của gian phòng đó đặt ở tầng một, đã bị mở ra, có nhiều dấu vết cho thấy một vật to lớn đã bị lôi kéo tới đống gỗ, và sau cùng người ta đoán chắc rằng những mẩu vụn của thân người bị đốt cháy đã được nhận ra giữa đống tro tàn.
Cảnh sát tin rằng nạn nhân bị đánh chết trong phòng, những giấy tờ của ông bị đánh cắp, và thi hài ông bị lôi tới đống gỗ rồi kẻ gây án đã châm lửa đốt.
Cuộc điều tra được ủy thác cho thanh tra Lestrade, thuộc Scotland Yard, một người rất có năng lực”.Sherlock Holmes đã lắng nghe tôi đọc, hai mắt nhắm nghiền, những ngón tay chắp lại.- Vụ án đưa ra vài chi tiết lý thú.
Trước hết, thưa ông McFarlane, làm thế nào ông còn được tự do, bởi vì những dáng vẻ bên ngoài dường như cho thấy ông là người có tội.- Tôi ở Torrington Lodge, Blackheath, cùng với cha mẹ tôi.
Tối hôm qua, vì cần làm việc muộn với ông Jonas Oldacre, tôi đã nghỉ đêm tại một khách sạn ở Norwood, và từ đó tôi đã đi thẳng tới văn phòng.
Tôi không hề hay biết về vụ này, lúc lên xe lửa, lấy báo ra đọc tôi hết sức kinh hoàng và chỉ còn có mỗi ý định: Đặt sinh mạng tôi vào tay ông.
Một người đã theo dõi tôi từ nhà ga London Bridge và chắc chắn là… Ồ! Ai vậy kìa?Có người giật chuông và những bước chân nặng nề ngay sau đó leo lên cầu thang.
Ông bạn Lestrade hiện ra trên ngưỡng cửa.
Phía trên bờ vai ông, nhô lên vài cảnh sát mặc cảnh phục.- Phải ông John Hector McFarlane đây không? - Lestrade hỏi.Thân chủ của chúng tôi đứng lên, tái mét.- Tôi bắt giữ ông về tội ám sát ông Jonas Oldacre ở Norwood.McFarlane quay về chúng tôi với một gương mặt tuyệt vọng, đoạn anh ta lại ngã ngồi xuống.- Xin hãy chậm chậm một chút, ông Lestrade.
- Holmes nói - Chúng tôi gặp nhau chưa được nửa tiếng đồng hồ và ông này sắp kể cho chúng tôi nghe câu chuyện có thể giúp chúng ta nhìn thấy rõ.- Tất cả đều quá rõ! - Lestrade nói với giọng buồn bã.- Tuy nhiên, nếu được ông cho phép, tôi sẽ quan tâm đến câu chuyện kể của anh ta.- Thưa ông Holmes, tôi thật khó lòng từ chối ông điều gì.
Nhưng tôi phải ở đây, bên cạnh phạm nhân.
- Lestrade nhìn đồng hồ - Ông có nửa tiếng để nói.- Trước hết, tôi xin nói ngay rằng tôi không biết gì về ông Jonas Oldacre, ngoại trừ tên ông ta, cha mẹ tôi có quen biết ông ấy, nhưng từ lâu, hai cụ không còn gặp ông ấy nữa.
Vì vậy nên tôi rất ngạc nhiên khi vào khoảng ba giờ chiều ngày hôm qua, ông ấy đến văn phòng tôi trong thành phố.
Ông nắm trong tay nhiều tờ giấy gỡ từ một cuốn sổ, viết nguệch ngoạc.
Mấy thứ giấy đó đây, quý ông có thể xem đi.McFarlane đặt những thứ đó lên bàn tôi, rồi nói tiếp:- “Đây là bản...!chúc thư của tôi?”, ông Jonas nói, “Thưa ông McFarlane, tôi muốn soạn thảo nó theo thể bản thảo nháp do luật định.
Tôi ngồi ở đây trong lúc ông làm”.Tôi liền bắt tay vào công việc.
Nhưng tôi kinh ngạc biết bao khi thấy ông ta làm chúc thư để tặng tài sản cho tôi.Ông Jonas Oldacre là một người nhỏ bé, có cặp lông mày bạc.
Mỗi lần tôi nước mắt lên nhìn về phía ông, tôi lại bắt gặp tia mắt ông chăm chú nhìn tôi với một dáng vẻ vui thích.
Tôi thật khó mà tin vào những giác quan của mình khi đọc những điều khoản của bản húc thư.
Nhưng ông đã giải thích với tôi là ông không lấy vợ, rằng ông không còn ai thân thích trong gia đình, rằng ngày xưa ông đã quen biết cha mẹ tôi, rằng ông luôn luôn nghe nói về tôi như một thanh niên rất đáng khen, và rằng ít ra tiền bạc của ông sẽ vào những bàn tay thành thạo.
Hiển nhiên là tôi chỉ có ấp úng những lời cảm tạ.Bản di chúc soạn xong, được ký tên và người thư ký của tô đã đứng ra làm chứng.
Sau đó ông Jonas Oldacre báo cho tôi biết là ông có nhiều hợp đồng cho thuê nhà đất, những chứng thư cấu thành tài sản, những quyển cầm đồ thế nợ, những phiếu cổ phần… và ông muốn giải thích eho tôi rõ về những giấy tờ đó.
Ông bảo là ông sẽ không được an tâm trước khi ông việc được giải quyết xong và yêu cầu tôi đi về nhà ông ngay trong tối hôm đó, đem bản di chúc và sắp đặt tất cả cho có ngăn nắp.“Nhưng hãy nhớ, con trai của ta! Không một lời nào với ba má con trước khi mọi việc đâu vào đấy! Chúng ta dành cho họ điều ngạc nhiên nhỏ bé này”, ông nhấn mạnh nhiều tới điều đó và ông đã buộc tôi phải hứa lời danh dự.Tôi gửi một bức điện về nhà để báo tin rằng có việc quan trọng không biết chừng nào mới xong.
Ông Oldacre muốn ăn tối với tôi vào lúc 9 giờ.
Tôi gặp vài khó khăn mới tìm ra nhà ông và tôi tới nơi khoảng 9 giờ rưỡi.
Tôi đã gặp ông…- Xin lỗi! - Holmes ngắt lời - Ai mở cửa cho ông vào?- Một bà trung niên, chắc là người quản gia.- Và cũng chính bà ta đã báo tin ông đến, tôi đoán chừng như vậy- Quả đúng thế!- Xin ông vui lòng kể tiếp.McFarlane lau vầng trán xâm xấp mồ hôi.-… Tôi được đưa vào phòng khách; nơi đó bữa ăn được dọn sẵn.
Ăn xong, ông Jonas Oldacre đưa tôi sang phòng ông, trong đó có một két sắt lớn.
Ông mở két, lấy ra một mớ những giấy tờ và chúng tôi cùng nhau xem xét.
Khi xem xong thì đã nửa đêm, ông bảo tôi khỏi cần làm phiền người hầu và ông đã đưa tôi ra, qua đường cửa sổ luôn luôn mở rộng trong suốt thời gian đó.- Bức mành có được hạ xuống không? - Holmes hỏi.- Nó đã được hạ xuống lưng chừng, ông ấy đã kéo mành lên để có thể mở cửa sổ ra.
Tôi không thấy cây gậy; ông bảo tôi: “Đừng quá lo ngại, con ạ; giờ đây rồi chúng ta sẽ gặp nhau luôn.
Tã giữ cây gậy của con cho tới khi con tới lấy lại”.
Lúc đó đã quá muộn nên tôi không trở về Blackheah được và phải trọ qua đêm ở khách sạn.
Tôi không còn biết điều gì hơn nữa, ngoài cái tin đăng trong tờ báo này.- Ông có cần đặt câu hỏi nào không, thưa ông Holmes? - Lestrade hỏi, cặp lông mày đã nhướn lên hai, ba lần.- Không trước khi tôi tới Blackheath.- Chắc ông muốn nói tới Norwood? - Lestrade chữa lại câu nói.- Ồ phải! Chắc chắn đó là Norwood mà tôi muốn nói.
- Holmes nói với một nụ cười bí ẩn.Lestrade đã có hơn một lần quan sát thấy Holmes với dáng tò mò.- Tôi rất muốn nói với ông một lời, thưa ông Holmes! Này ông McFarlane, chiếc xe ngựa đang chờ ông ở dưới đường.Người thanh niên đứng lên và sau một tia nhìn cầu khẩn, rời khỏi phòng.Cảnh sát dẫn anh ta xuống xe, nhưng Lestrade ở lại với chúng tôi.Holmes đã cầm lấy xấp giấy hợp thành bản nháp của bản di chúc và anh quan sát chúng một sự quan tâm thấy rõ.- Tài liệu kỳ lạ, phải thế không, Lestrade? - Anh ta nói, tay đặt tập giấy xuống.Tới lượt Lestrade xem các giấy tờ, ông rất ngạc nhiên.- Tôi chỉ có thể đọc được những dòng đầu, những dòng ở đoạn giữa và một hoặc hai dòng ở đoạn cuối: chúng thật rõ như là chữ in.
Trong các chỗ khác, chữ viết thật xấu và đây là đoạn mà tôi chẳng hiểu tí gì.- Anh nghĩ sao về điều đó? - Holmes hỏi.
- Nói thật...- Thế còn ông, ông nghĩ sao?- Tài liệu này đã được viết ra trên chiếc xe lửa.
Nét chữ dễ đọc viết tại nhà ga, chữ xấu trên các đoạn đường giữa những nhà ga, và các chữ không đọc được viết khi tàu chạy trên những chỗ bẻ ghi.
Những tờ giấy này đã được viết trên một đường tàu ngoại ô, bởi vì nó có một chuỗi liên tục những chỗ bẻ ghi.
Cứ giả thiết rằng suốt chuyến đi đó đã được dành cho việc soạn thảo tờ di chúc, thì đây là một chuyến tàu tốc hành và nó chỉ đừng lại có một lần giữa Norwood và London Bridge.- Ông quá giỏi, thưa ông Holmes!Bản chúc thư đã được viết bởi Jonas Oldacre ngày hôm qua, trong lúc đi đường.
Thật là kỳ lạ! Tại sao ông ấy viết một chứng từ quan trọng một cách vội vã như vậy?- Nhưng làm như thế, là có khác nào viết ra bản án tử hình cho chính mình? - Lestrade nói.- Ồ, ông tin vậy sao?- Ông không tin à?- Tôi thấy vụ việc còn chưa được sáng tỏ.- Nếu vụ này mà chưa sáng tỏ thì vụ nào mới sáng tỏ, đây là một thanh niên bất thình lình được biết rằng nếu ông già đó chết thì anh ta sẽ được hưởng một gia tài.
Anh ta làm gì đây? Anh ta không nói với ai biết, nhưng thu xếp để có thể gặp ông già ngay buổi tối hôm đó.
Anh ta chờ cho bà già kia đi ngủ, rồi ra tay giết ông già, đem thiêu xác, sau đó đi tới một khách sạn gần đó để nghĩ trọ.
Những vết máu trong phòng và trên cây gậy đều rất mờ.
Rất có thể là anh ta đã không thấy những vết máu đó, và anh ta yên chí rằng mình không để lại dấu vết nào.- Nếu ông đặt mình vào cương vị của chàng trai đó, thì liệu ông có tính ra tay ngay vào cái buổi tối đó hay không.
Cái buổi tối mà bản chúc thư vừa được ký.
Hơn nữa liệu ông có chọn cái ngày mà có một người hầu đã đưa ông vào nhà và báo với chủ? Sau chót liệu ông có chuẩn bị tất cả mọi sự dự phòng khả dĩ che dấu được cái tử thi đó không? ra ông có chịu để cái can của mình ở tại đó không? Coi nào, Lestrade, hãy thú nhận rằng điều đó khó xảy ra- Về cái can, thưa ông Holmes.
Ông biết rõ rằng một can phạm thường luôn luôn mắc phải những điều bất cẩn mà một người bình tâm sẽ không làm.
Chắc chắn y đã sợ hãi và không dám trở lại trong phòng.
Xin ông hãy đề nghị với tôi một giả thiết khác, khớp với sự việc hơn.- Tôi có thể cung cấp cho ông hàng nửa tá, - Holmes trả lời - Chẳng hạn như đây là một: ông già đưa ra những giấy tờ có giá trị.
Một kẻ đầu đường xó chợ đi ngang qua đó ngó qua cửa sổ lúc bức màn chỉ buông xuống nửa vời, thấy mớ giấy tờ.
Lúc McFarlane ra về gã đầu đường xó chợ lẻn vào, chụp lấy một cái can và giết ông già Oldacre, đem cái xác đi đốt, rồi đào tẩu.- Tại sao gã đầu đường xó chợ đem đốt cái xác? - Lestrade hỏi.- Để chôn vùi một chứng cớ - Holmes đáp - Rất có thể là kẻ đầu đường xó chợ muốn che giấu một vụ trả thù mà y là thủ phạm.- Thế tại sao hắn lại không lấy cái gì?- Bởi vì đó là những giấy tờ mà y không thể hưởng lợi được.Lestrade lắc đầu, nhưng với một sức mãnh liệt được dằn xuống.- Vậy thì, thưa ông Sherlock Holmes, ông hãy đi tìm gã đầu đường xó chợ của ông.
Trong lúc chờ đợi, chúng tôi sẽ tạm giam người của chúng tôi.
Tương lai sẽ cho biết ai là người có lý.
Ông chỉ cần thận trọng điểm này, thưa ông Holmes: Không một giấy tờ nào bị mất, còn người bị cầm tù và người được sở hữu những giấy tờ đó.Holmes ngạc nhiên, anh nói:- Đúng như lời ông nói, tương lai sẽ trả lời dứt khoát.
Xin tạm biệt, Lestrade.
Trong ngày hôm nay, tôi sẽ ghé Norwood để xem ông đã tiến tới đâu.Sau khi viên thám tử ra về, Holmes đứng lên và chuẩn bị với tâm trạng vui vẻ công việc anh sắp làm trong ngày.- Anh Watson, tôi tới Blackheath.- Tại sao không tới Norwood?- Tối nay sẽ cho anh biết một điều gì đó có lợi cho chàng trai.Lúc anh trở về thì khuya, vẻ mặt đầy âu lo và mệt mỏi.
Trong một tiếng đồng hồ, anh bấm phím cây vĩ cầm để xoa dịu nỗi buồn phiền của mình.
Sau chót, anh đặt cây đàn xuống và thuật cho tôi những rủi ro của anh.- Tôi đã giữ thái độ vững vàng trước mặt Lestrade nhưng tận trong đáy lòng tôi lại tin rằng lần này anh ta theo đúng hướng còn chúng ta thì lạc hướng.- Anh có đi Blackheath không?- Có! Người cha đã đi tìm con.
Bà mẹ ở nhà.
Bà có cặp mắt xanh, run lên vì sợ hãi và phẫn nộ.
Bà ta nhất quyết cho rằng con bà không phải là thủ phạm.
Nhưng bà không hề xót thương lão Oldacre.
Trái lại, bà nói về lão với một nỗi cay đắng khiến cho vô tình bà lại củng cố cho lập luận của cảnh sát.“Lão ta giống một con khỉ hung ác và lắm mưu mẹo.
Ngay lúc còn ấu thơ, lão đã độc ác như loài thú dữ”.“Vậy là bà đã biết ông ấy từ thuở nhỏ”, tôi hỏi“Phải, tôi biết rất rõ! Đó là một gã si tình, đã đeo đuổi tôi.
Tôi đã đính hôn với y, nhưng khi tôi biết y đã thả một con mèo vào trong chuồng chim, thì tôi liền hủy bỏ hôn ước”.Bà ta đi lục tìm trong một ngăn tủ và đã đưa tôi xem tấm hình chụp một người đàn bà, bị bôi lem luốc và bị khía rách bằng lưỡi dao nhíp.“Đây là ảnh tôi.
Buổi sáng ngày cử hành hôn lễ của tôi, y đã gởi tấm hình này cho tôi cùng với những lời nguyền rủa đồi bại”.“Vậy thì ít ra ông ta cũng đã tha thứ cho bà, bởi vì ông đã để lại gia tài cho con bà?”“Con tôi cũng như tôi, chúng tôi không thèm nhận một chút nào của Jonas Oldacre, dù còn sống hay đã chết! Chính thượng đế đã trừng phạt hắn! Con trai tôi vô tội!”.Sau đó tôi đã thử khơi mào hai hoặc ba ý nghĩ, nhưng chẳng rút ra được điều gì nên tôi đi tới ngôi nhà xảy ra tội ác.Deep Dene House là một biệt thự lớn, kiểu mới, xây bằng gạch đứng sừng sững trên thửa đất, phía trước nhà trải dài một bãi cỏ với những cây nguyệt quế.
Về phía tay mặt và cách xa đường một quãng có một cái sân chứa gỗ xây dựng, là nơi đã phát hỏa.
Tôi đã vẽ một bản sơ đồ hiện trường trong cuốn sổ tay.
Cánh cửa sổ bên trái này là cửa sổ của phòng ông Oldacre.
Từ ngoài đường, người ta có thế nhìn vào trong.
Đó là điều an ủi duy nhất mà tôi đã đem về Lestrade không có đó, nhưng người phụ tá đã tiếp đón tôi nồng hậu.
Cảnh sát vừa thực hiện một khám phá lớn.Họ đã dành cả buổi sáng để lục lọi trong đống tro: ngoài những mẫu vụn của xác người bị cháy thành than, họ còn tìm thấy những phiến tròn nhỏ bằng kim khí phai màu.
Tôi đã quan sát cẩn thận.
Thấy đó là những cái cúc quần dài.
Một số những cúc đó có chữ “Hyams”: đó là tên người thợ may quần áo cho Jonas Oldacre.Tôi sải bước trên bãi cỏ để tìm các dấu vết nhưng tiết trời rất khô, đất rắn như sắt.
Tất cả những gì tôi có thể thấy là một xác chết hoặc một kiện hàng cồng kềnh nào đó đã được kéo ngang qua một bờ rìa cây song song với đống gỗ.
Việc đó phù hợp với cảnh sát Tôi bò trên bãi cỏ giữa cái nắng tháng tám.
Một tiếng đồng hồ sau đó, tôi đứng lên, chẳng tiến thêm được chút nào.Sau thất bại đó, tôi đi vào trong phòng và khám nghiệm các hiện trường.
Những vết máu rất mờ nhạt nhưng rõ ràng đó là những vết máu tươi.
Cây can đã được để sang một bên, trên đó cũng có những vết máu mỏng.
Đúng là cây can của McFarlane.
Trên tấm thảm, tôi lấy được dấu chân của hai người nhưng không có dấu chân của một người thứ ba nào: thêm một điểm nữa cho cảnh sát.Tôi quan sát các món cất giữ trong két sắt, rất nhiều giấy tờ đã được lôi ra và để ở trên bàn, trong những bao thư có gắn xi niêm phong mà một hoặc hai bao đã được cảnh sát khui ra, tôi thấy chúng không đưa ra một giá trị lớn lao nào, và tài sản trong ngân hàng của ông Jonas cho thấy ông không khá lắm.
Nhưng tôi có cảm tưởng l không phải tất cả mọi giấy tờ đều nằm ở đó.
Các giấy tờ nhận quyền sở hữu là những cái đáng chú ý hơn cả, nhưng tôi không tìm ra nó.
Nếu chúng ta thấy chúng, thì chúng ta sẽ đánh đổ lý luận của Lestrade, bởi vì có ai đi đánh cắp một giấy xác nhận chủ quyền mà y sẽ được thừa kế trong nay mai.Không còn cách nào khác, tôi thử cầu may với mụ đầy tớ.
Bà ta tên là Lexington.
Đó là một người nhỏ bé, tóc hung, cặp mắt ngờ vực và không thực thà.
Nhưng mụ ngậm miệng như hến.
Đúng, chính mụ đã đưa anh chàng McFarlane vào nhà, lúc 9 giờ rưỡi.
Mụ đi ngủ vào lúc 10 giờ rưỡi.
Phòng mụ ở đầu nhà phía bên kia và mụ đã chẳng nghe thấy gì.
Ông McFarlane đã để lại trong gian tiền sảnh cái mũ và cây can của ông.
Chính tiếng báo động hỏa hoạn đã đánh thức mụ dậy.
Ông chủ già nua của mụ chắc chắn là đã bị ám sát.
Ông chủ có kẻ thù nào không? Ai mà chẳng có kẻ thù, phải không? Nhưng ông Oldacre rất kín đáo và những mối quan hệ của ông chỉ là những vụ giao tiếp về công việc làm ăn.
Bà ta đã thấy những cái cúc của áo, quần mà ông chủ đã mặc tối hôm trước.Gỗ rất khô, cháy như bùi nhùi gặp gió.
Cũng như những người lính cứu hỏa, mụ đã ngửi thấy mùi thịt nướng.
Mụ không biết gì hết về các giấy tờ, cũng như những công việc nặng của ông chủ mụ.
Trái lại, đó là một bản tường trình hoàn toàn tiêu cực.
Ấy thế mà...!ấy thế mà...Anh siết bàn tay này vào bàn tay kia để tạo thêm sức mạnh cho sự vững tin mà anh sắp bày tỏ.- Ấy thế mà tôi biết rằng tất cả điều đó là giả dối.
Tôi cảm nhận thấy nó trong tận tủy xương tôi.
Có một cái gì đó còn chưa chịu ló ra và mụ gia nhân biết một cái gì đó.
Trong mắt mụ, tôi đọc thấy một thứ giống như chỉ dấu của một lương tâm tội lỗi.
Tốt hơn là chẳng nên nói đến