Một ngày mùa đông.
Trời băng giá.
Khi Holmes thắp đèn, ánh sáng chiếu lên một tấm danh thiếp đặt trên bàn.
Anh cầm lấy và với một lời than thở, anh liệng nó xuống đất.
Tôi lượm lên:"Charles Auguste MilvertonAppledore Towers HampstdĐại lý kinh doanh”- Ai vậy?- Kẻ đồi bại nhất trong thủ đô - Holmes trả lời, ngồi xuống và duỗi đôi chân dài ra trước ngọn lửa.
Mặt sau tấm thiếp có viết gì không?Tôi lạt thiếp lại:- Có “Sẽ tới vào hồi 7 giờ 30”.- Hừm! Gần đến giờ rối.
Trong cuộc đời, tôi từng đụng đầu với năm mươi tên sát nhân; nhưng kẻ tồi tàn nhất trong bọn dó cũng chưa bao giờ gây cho tôi một sự ghê tởm bằng gã này trong nghề nghiệp, tôi buộc lòng phải gặp hắn: thật ra hắn sắp tới đây theo lời mời của tôi.- Nhưng hắn là ai vậy?- Hắn là vua của những tên chuyên đe doạ để tống tiền.
Tội nghiệp thay cho người đàn ông và nhất là người đàn bà nào bị rơi vào trong tay của hắn.
Với một nụ cười thật hiền, hắn sẽ vắt, sẽ vắt mãi cho tới khi nào trái chanh chỉ còn là cái vỏ.
Hắn hành động như thế này: Hắn dùng số tiền thật lớn để mua những lá thư làm "liên luỵ đến cuộc đời của những người giàu sang hoặc có danh vọng trong xã hội thượng lưu.
Hắn nhận những món hàng đó không những từ các đầy tớ, các bà hầu phòng mà còn ở những tên vô lại đã chính phục được các thiếu nữ cả tin.
.
.
Có lần hắn đã trả bảy trăm đồng bảng cho một người phục vụ ở khách sạn để lấy một tờ giấy chỉ vỏn vẹn có hai dòng chữ.
Thế rồi một gia đình đã không ngóc đầu lên nổi.
Trong cái thành phố này, hàng trăm và hàng trăm người tái mặt khi nghe nhắc tới tên hắn.
Hàn giữ kỹ một tấm danh thiếp trong nhiều năm và sau cùng hắn đem nó ra đặt trước mặt khổ chủ và đòi một số tiền gấp mấy chục lần số vốn đã bỏ ra.- Nhưng sau cùng..
chắt gã phải sa vào lưới của nhà pháp luật chứ? Tôi hỏi.- Theo lý thuyết.
thì như thế _.Nhưng thực tế thì chẳng bao giờ.
ví dụ, một người đàn bà sẽ có lợi ích là khi làm cho y bị kiện vài tháng tù , rồi sau đó bà bị phá sản và tiêu tan danh dự ) Những nạn nhân của hắn không dám tráỉ đòn.
Cần.
phải có những vũ khí khác mới hạ được hắn.- Vậv tại sao anh mời hắn tới?- Một nạn nhân đã nhờ tôi giải quyết trường hợp đáng thương của cô.
Cô là E-va, cô gái sể làm lễ thành hôn với bá tước Đô-vơ rên , tên vô lại này có trong tay ruột vài lá thư, những lá thư chỉ do không thận trọng mà thôi.
Cô đã viết những thư đó cho một điền chủ trai trẻ Ở nông thôn.
Nhưng với một người ghen tuông, lá thư đó đủ làm tan vỡ cuộc đính hôn.
Gã Mil-vơ hứa sẽ gửi những lá thư đó đến ông bá tước, nếu trước đó hắn chưa nhận được một món tiền chuộc.
Tôi được giao phó cho việc mua lại lá thư với giá thấp .Có tiếng ngừng xe và móng ngựa từ dưới đường phố vọng lên.
Nhìn qua cửa sổ, tôi thấy một cỗ xe đủ tiện nghi, do hai con ngựa kéo.
Người hầu mở cánh cửa xe.
Một người nhỏ, khoẻ, mặc áo măng-tô may bằng da lông thú bướt xuống, đi lên nhà chúng tôi.Tên lưu manh Mil-vơ này trạc năm mươi tuổi.
ông ta có một cái đầu oai nghiêm và thông minh.
Bộ mặt tròn trĩnh và hồng hào, không có râu, trên đôi môi luôn nở một nụ cười.
Cặp mắt xám soi mói lấp lánh đằng sau cặp kính bằng vàng.
Giọng nói cũng ngọt ngào và êm ái như thái độ của ông ta.Holmes không thèm bắt cái bàn tay nhỏ bé phì nộn và nhìn vào ông khách vớivẻ mặt sắt đá.
Nụ cười của Mil- vơ nở rộng.
ông ta nhún vai, cởi cái áo lông ra, gấp lại hết sức cẩn thận trên thành ghế và ngồi xuống.- Còn ông này? - Hắn nói với một cử chỉ bâng quơ phác về hướng tôi - Có kín đáo không?- Bác sĩ đây là bạn và là người hợp tác với tôi.
Thưa ông Holmes.
Chính vì quyền lợi của thân chủ ông mà tôi đã đặt ra câu hỏi đó.
Vụ này thật là quá tế nhị...- Bác sĩ Watson có nghe nói về chuyện đó.- Ông nói ông là người đại diện cho công nương E-va.
Cô ấy có thuận cho ông theo những điều kiện của tôi không?- Điều kiện của ông như thế nào?- Bảy ngàn bảng.- Nếu không?- Nội trong ngày 14 mà không có tiền thì đám cưới chắc sẽ không được cử hành vào ngày 18.Cái nụ cười nhã nhặn hơn bao giờ hết.
Holmes suy nghĩ rất nhiều, sau cùng anh nói:- Tôi có cảm tưởng là ông coi vụ này chắc ăn lắm.- Tuy nhiên tôi sẽ khuyên cô ấy thổ lộ tất cả câu chuyện với người chồng, rồi tự đặt mình dưới lòng độ lượng của phu quân.Mil-vơ khảy một tiếng cười nhỏ.
.- Ông không biết gì về ông bá tước?- Có điều gì xấu xa trong những lá thư đó? - Anh hỏi.- Chúng có tính bốc đồng.
.
.
Rất bốc đồng? - Mil-vơ .mỉm cười, trả lờing nương đúng là người viết thư nhiều tài trí.
Nhưng tôi có thể khẳng định với ông rằng, bá tước Đô-vơ sẽ không tán thưởng chút nào cái phong cách bông lơn như trong những bức thư đó.
Tuy nhiên, vì ông phán xét theo cách khác, chúng ta hãy dừng lại đây.Hắn đứng lên và gỡ lấy cái áo choàng lông.
Holmes bị làm nhục, mặt tái xám vì giận dữ:- Hãy khoan? ông đi mau quá.
Tất nhiên là chúng tôi mong muốn được tránh mọi tai tiếng trong vụ này, chúng tôi có thể cố gắng.
.
.
Mil-vơ lại buông mình xuống ghế.- Tôi tin chắc là ông sẽ nhìn vụ việc dưới góc độ đó?- Nhưng, công nương E-va lại không giàu có gì.
Số tiền mà ông đòi vượt quá khả năng của cô.
Vậy thì tôi mong ông hãy giảm những đòi hỏi xuống.
Xin hãy tin tôi, 2000 bảng là giá cao nhất mà cô ấy có thể trả.Nụ cười của Mil-vơ lại nở rộng và hắn nháy mắt với chúng tôi một cách ranh mãnh.- Tôi biết ông nói thật về của cải của công nương E-va.
Nhưng mặt khác, ông sẽ nhìn nhận rõ rằng đám cưới của một mệnh phụ là một cơ hội mơ ước cho những bạn bè và gia đình của cô dâu.
Tôi tin rằng họ sẽ ưng thuận một cố gắng nhỏ cho vinh dự của cô.
Hãy để cho tôi nói với họ rằng những lá thư nhỏ bé này sẽ được đón nhận nồng hậu hơn là tất cả những cây đèn nến và tất cả những lọ đựng bơ ở Luân Đôn?- Không thể được!- Chúa ơi, rủi ro biết mấy! - Mỉl-vơ kêu lớn khi hắn rút từ trong túi ra một cuốn sổ tay lớn -- Hãy nhìn cái này coi,.Hắn giơ ra một tờ giấy nhỏ có hình các huy hiệu trên phong bì.- Cái này thuộc về...!úi chà, thật không tử tế khi nói ra cái tên trước buổi sáng ngày mai! Nhưng sáng mai, lá thư này sẽ lọt vào tay ông chồng một mệnh phụ phu nhân.
Và sở dĩ có chuyện đó vì bà không chịu đem đồi những hạt kim cương thật lấy những viên kim cương.
Hẳn ông còn nhớ vụ cô Mi lê và đại tá Đô-ki đây chứ? Chỉ hai ngày trước khi cử hành hôn lễ, nhật báo Bưu điện Buổi sáng đã đăng một mục nhỏ loan tin cuộc hôn nhân bất thành.
Tại sao vây nhỉ? Một ngàn hai trăm bảng hẳn đã dàn xếp ổn thoả? ông làm tôi ngạc nhiên thật đấy.
ông Holmes ạ.- Tôi đoán chắc với ông rằng công nương E-va không thể nào gom góp đủ tiền theo ý ông.
Chắc chắn là ông sẽ có lợi khi nhận số tiền thiết thực mà tôi đề nghị, còn hơn là phá huỷ sự nghiệp một người đàn bà.
Sự phá hoại ấy chẳng đưa đến cho ông gì cát ấy đấy, - ông đã lầm to rồi, thưa ông Holmes.
Sau một vụ tai tiếng tôi sẽ thu lợi nhiều hơn nữa? Tôi hiện đang có tám hoặc mười vụ tương tự.
Nếu có lời đồn đại rằng "Không dễ gì lay chuyển được ngài Charles Auguste Miìverton trong vụ công nương E-va", thì sau đó tôi nói bao nhiêu người ta cũng phải nghe, không ai dám cò kè với tôi, ông thấy rõ quan điểm của tôi chứ?Holmes nhảy ra khỏi ghế.
.- Tôi đứng sau lưng hắn, Watson! Đừng để cho hắn ra khỏi đây! Giờ đây, chúng ta hãy coi cuốn sổ này có những gì .Mil-vơ đã chuồn như một con chuột tới đầu phòng bên kia và đứng dựa lưng vào tường.- Ông Holmes - Hắn nói, sau khi lật cái áo lông lại và chìa ra một cái báng khẩu súng lục lớn - Việc này đã xảy ra cả ngàn lần và chẳng bao giờ đưa ra một lối thoát tốt đẹp nào.
Tôi đoán chắc với ông rằng tôi được vũ trang tới tận răng và tôi sẵn sàng nổ súng, tôi có luật pháp bênh vực Vả chăng tôi không bao giờ lại mang theo những lá thư trong cuốn sổ này.
Giờ đây, thưa quý ông, tôi còn có nhiều cuộc hẹn khác trong tối nay và con đường đi tới Hampstd thì còn xa.Hắn tiến lên, mặc áo choàng vào và không quên hượm sẵn khẩu súng, rồi đi ra cửa.
Tôi nắm lấy một cái ghế, nhưng Holmes lắc đầu và tôi đặt ghế xuống.
Sau một tiếng chào, một nụ cười và một cái nháy mắt, Mil-vơ đi ra.Lát sau, có tiếng cánh cửa đập lại.
Và tiếng những bánh xe lăn trên đường.Holmes ngồi gần lò sưởi, hai tay thọc trong túi quần, cằm gục xuống ngực, đôi mắt chăm chú nhìn lên những cục than đang tàn.
Trong nửa tiếng đồng hồ, anh ngồi yên lặng và bất động.
Rồi thì, với cừ chỉ của một người đã có một quyết định, anh đứng lên và bỏ sang phòng riêng.
Một lát sau, từ trong đó bước ra một chú công nhân thư thái, có râu rậm và bước đi với dáng điệu "ta đây".
Trước khi xuống phố, anh mồi cái tẩu bằng đất vào ngọn đèn.- Tôi sễ về, anh Watsoni.
Anh biến vào trong bóng đêm.
Tôi biết rõ là anh đã tuyên chiến với tên tống tiền ngoại hạng này.Trong vài ngày, Holmes đi về vào bất cứ giờ giấc nào dưới lớp giả trang đó.
Ngoài một câu giúp tôi hiểu là anh đã tiêu thì giờ ở vùng Hampstd và thì giờ đó đã không phí phạm, còn thì tôi không biết gì hơn.
Tuy nhiên, sau cùng vào một buổi tối có một cơn phong ba dữ dội, với tiếng gió gào thét và giông gió mạnh, anh trở về, gỡ bỏ bộ quần áo ra, tới ngồi trước ngọn gió lửa và cất tiếng cười.- Anh sẽ không thấy tôi lấy vợ, phải thế không, anh Watson?- Chắc chắn rồi - Nhưng hôm nay, tôi đã hứa hôn.
.
.
.- Bạn thân mến, tôi có lời chúc mừ.ng.
.-.
.
với cô hầu phòng của Mil-vơ .Trời đất thánh thần ơi ...!Holmes!- Tôi cần thu thập tin tức mà ! Anh đi quá lố rồi đấy- Đó là một chặng đường cần thiết.
Tôi là thợ đặt ống.
Tôi có một cơ sở làm ăn đang phất.
Tôi tên là êch-cô.Tối nào tôi cũng dạo phố với cô ta và chúng tôi tán gẫu.Chúa ơi, thật là kịch biết mấy! Tuy nhiên, tôi đã biết rõ về ngôi nhà của Mỉl-vơ như lòng bàn tay tôi.- Thế còn cô hầu phòng, Holmes? Anh nhún vai.- Cần phải chơi những lá bài của mình một cách tốt nhất.
Tuy nhiên tôi thật sung sướng được có một tình địch oán ghét và sẽ tới thế chỗ tôi một cách có lợi ngay khi nào tôi quay lưng lại.
Đêm tuyệt vời, phải không - Anh ưa thích thời tiết này sao?- Nó thuận lợi cho những ý đồ của tôi.
Đêm nay tôi sẽ tới đào tường khoét ngạch nhà Mil-vơ.Tôi ngạc nhiên.
Một cơn lạnh chết người luồn dọc theo xương sống tôi.
Tôi chợt thấy một lượt những kết quả theo sau cái hành động đó: người ta khám phá ra anh, người ta bắt bớ anh, và sự nghiệp vẻ vang của anh chấm dứt.- Holmes ơi! Anh hãy suy nghĩ về việc đó!- Tôi đã suy nghĩ nhiều.
Chúng ta hãy xem xét vấn đề thật bình tĩnh.
Lấy trộm một cuốn sổ tay để cứu nhiều gia đình...
là làm một việc tất, nhưng dầu sao nó cũng là ăn trộm.
Anh Watson thân mến, tôi đoán là anh vẫn bênh vực quan điểm này của tôi.
Tôi suy nghĩ.- Phải.
Việc đó có thể biện bạch về mặt đạo đức, với điều kiện là anh không lấy đi những đồ vật khác hơn là những thứ mà y định dùng cho một ý đồ tồi tệ.- Đúng thế.
Bởi vì nó được biện bạch về mặt đạo đức, cho nên tôi chỉ còn phải xem xét khía cạnh thuộc nguy cơ nghề nghiệp.
Một người quân tử không được chần chừ lâu, khi mà một phụ nữ đặt lòng cầu mong được giúp đỡ.Nhưng anh liệu có chắc ăn không?- Không có cách nào khác để thu hồi những lá thư.- Công nương E-va thì không có đủ tiền và cũng không có ai trong gia đình để mà thổ lộ tâm tình.
Ngày mai là thời hạn cuối cùng_.
Nếu trong vài chục giờ đồng hồ nữa, chúng ta không có những lá thư, thì tên vô lại kia sẽ ra tay tàn độc Như vậy cái thế phải lựa chọn là như sau: hoặc bỏ mặc thân chủ cho số phận của cô, hoặc chơi lá bài sau chót này.
Đây là một cuộc quyết đấu tay đôi đẹp mắt giữa ; tên bất lương đó và tôi.- Tôi không ưa thích điều đó! Nhưng ta đành phải làm thôi.
Chừng nào lên đường?- Ồ, không có anh?- Nếu anh không để cho tôi chia sẽ nỗi nguy hiểm của anh thì tôi sẽ chạy tới đồn cảnh sát gần nhất và báo cho họ biết chuyện này.- Anh không giúp được tôi điều gì đâu.- Làm sao anh biết được? Ai có thể nói điều gì sẽ xảy ra?Holmes có vẻ khó chịu nhưng mặt anh rạng rỡ và anh đặt một bàn tay lên vai tôi:- Được, như vậy cũng được.
Từ vài năm qua chúng ta sống chung trong một mái nhà.
Thật là thích thú nếu chúng ta cùng chung một xà lim! Hãy coi đây...Anh mà ngăn kéo lấy ra một cái bao da, mở bao và đưa cho tôi coi vài dụng cụ bóng láng.- Đây là đồ nghề lủng củng mới nhất của một tên trộm: một cái nạy cửa mạ kền, một con dao có mùi kim cương để cắt kính, những chìa khoá vạn năng, dây, cái đèn ló.
Tất cả đều gọn gàng.
Anh có đôi giày đi êm ái không - Tôi có đôi giày đánh quần vợt đế cao su.- Tốt lắm! Và một cái mặt nạ?-Tôi có thể chế ra với một đôi tất lụa.Vậy hãy chế biến đi.
Chúng ta ăn đồ nguội trước khi đi.
Bây giờ là 9 giờ rưỡi.
Tới 1 1 giờ, chúng ta sẽ đi và bắt tay vào việc trước ìúc nửa đêm.
Mil-vơ luôn luôn.
đi ngủ vào hối 10 giờ rưỡi.
Với một chút cơ may, chúng ta hẳn phải quay trở về nhà lúc 2 giờ với những lá thư của công nương E-va.Chúng tôi mặc kiểu giống với những người đi xem hát trở về nhà.
Trong đường Oxford, chúng tôi lên một cỗ xe ngựa.
Khi gần tới nơi, chúng tôi trả tiền xe và cài cúc cổ những tấm áo choàng rồi cuốc bộ tới nhà Mil-vơ.- Những tài liệu đó được chứa trong một cái két sắt kê ở trong văn phòng của hắn, và cái văn phòng đó lại được làm-phòng đợi bên cạnh phòng ngủ của hắn.Mặt khác, hắn là một người ngủ say dễ sợ.
Vị hôn thê của tôi, đã nói rằng giấc ngủ của ông chủ là một đề tài khôi hài không bao giờ cạn.
Hán có một người thư ký suốt ngày không rời khỏi văn phòng.
Bởi thế nên chúng ta mới tấn công vào ban đêm.
Hắn cũng có nuôi một con chó dữ như quỷ, đêm đêm đi dạo trong vườn.
Giờ đây cô ta đã nhốt con chó đó rồi.
Nhà đây này? Đó là ngôi nhà xây lớn bên trong khu đất này.
Chúng ta hãy vượt qua hàng rào.
Rẽ phải, ở phía sau những cây nguyệt quế.
Bây giờ đeo mặt nạ vào.
Anh thấy đó, không một cửa sổ nào được chiếu sáng.
Tất cả đều tuyệt vời.Chúng tôi đi về phía ngôi nhà im lìm.
Một hàng hiên lợp ngói chạy dài bên một phía, với nhiều khuôn cửa sổ và hai cánh cửa ra vào.- Đây là phòng ngủ của hắn - Holmes thì thầm - Cửa này mở vào văn phòng hắn.
.
Nó có cài then.
Thôi, đi vòng qua đây.Một nhà kiếng mở lối vào phòng khách.
Holmes lấy dụng cụ ra khoét một vòng tròn trên mặt kính và xoay cái chìa khoá ở bên trong.
Một lát sau, anh đã đóng cửa lại.Holmes nắm lấy bàn tay tôi trong bóng tối và dẫn tôi băng nhanh qua phía bên kia những bồn hoa trồng những cây nhỏ có nhiều cành lá vươn ra quét vào mặt chúng tôi.Vẫn luôn luôn nắm chặt lấy tay tôi, Holmes mở một cánh cửa và tôi có cảm tưởng mơ hồ rằng chúng tôi vào trong một căn phòng có người vừa hút xì-gà.
Anh mò mẫm giữa những đồ đạc, mở một cánh cửa khác rồi khép lại.
Tôi vươn một bàn tay ra và nhận thấy có nhiều quần áo treo sát tường: tôi biết là mình đang ở trong một hành lang.Chúng tôi đi dọc theo hành lang.
Holmes nhẹ nhàng mở một cánh cửa khác bên tay phải.
Một cái gì đó lao vào chúng tôi và run bắn lên, nhưng đó là con mèo.
Một ngọn lửa đang lịm dần trong phòng và bầu không khí cũng nặng mùi thuốc hút.
Holmes nhón gót đi vào trong, chờ tôi, đoạn không gây tiếng động, anh đóng cửa lại.
Chúng tôi đang ở trong phòng của Mil-vơ.
Tại đầu phòng bên kia, một rèm cửa che khuất lối vào phòng ngủ của hắn.Ngọn lửa vẫn soi sáng rõ căn phòng.
Gần bên cửa ra vào, tôi thấy một công tắc lo lánh nhưng không cần thiết bật nó lên.
Trên một bên lò sưởi có kéo tấm ri-đô dày, phủ lên cái lỗ