Nhà tự nhiên họcKhi tôi cùng ngài Henry ngồi ăn sáng, ánh mặt trời rực rỡ hắt vào nhưng ô cửa sổ hẹp đổ xuống nền nhà những mảng sáng loang lổ nhiều màu sắc.
Các trang trí bằng gỗ sồi đen sẫm trong những tia nắng vàng tươi lóng lánh như đồng thau.
Và bây giờ chúng tôi khó lòng hình dung nổi là chỉ mới tối hôm qua thôi, căn phòng này đã đè nặng lên chúng tôi những cảm giác ảm đạm như thế nào.Nam tước nói:- Tôi nghĩ chính chúng ta mới đáng trách chứ không phải ngôi nhà.
Sau khi nghỉ ngơi, chúng ta cảm thấy trong người thoải mái và mọi vật chung quanh cũng tươi tắn theo.- Nhưng cũng không thể đổ tất cả cho tâm trạng của chúng ta được, phải chăng ngài đã không nghe thấy tiếng khóe nức nở của một ai đấy vào lúc giữa đêm?- Trong lúc mơ màng, tôi cũng cảm thấy một cái gì tương tự như thế.
Tôi lắng nghe hồi lâu và sau đó cả quyết rằng đó chỉ là giấc mơ.- Không.
Tôi nghe rất rõ và tin rằng có một người đàn bà đang khóc.- Ngay bây giờ cần hỏi ông Barrymore xem sao.Nam tước dùng chuông gọi viên quản lý tới và yêu cầu ông ta giải thích.
Tôi cảm thấy bộ mặt xanh xao của Barrymore trở nên nhợt nhạt hơn khi ông ta nghe xong câu hỏi của ông chủ:- Trong nhà có cả thảy hai người đàn bà, thưa ngài.
Một là người rửa bát, ngủ ở chái nhà bên kia và người thứ hai là vợ tôi, nhưng tôi xin cam đoan với ngài rằng nhà tôi không khóc.Ông ta nói không đúng sự thật, bởi vì sau bữa ăn sáng, tôi có dịp đối mặt với bà Barrymore trong hành lang.
Tôi thấy một người đàn bà cao cao với những vết nhăn lớn trên mặt, môi mím lại một cách nghiêm nghị.
Bà đi đứng rất điềm tĩnh, thế nhưng đôi mắt đỏ hoe và mí mắt lại sưng tấy.
Nghĩa là đêm qua bà đã khóc.
Lẽ nào người chồng không thể không biết chuyện đó.
Ông ta nói dối để làm gì? Tại sao bà ta khóc?Phảng phất từ con người có bộ râu đen ấy, là một cái gì đầy bí ẩn và mờ ám.
Ông ta là người đầu tiên tìm thấy thi thể của ngài Charles.
Phải chăng chúng tôi đã nhìn thấy Barrymore trong xe mui trên phố Regent? Người lái xe nói về một người tầm thước, nhưng ấn tượng này có thể bị sai lạc.
Làm sao xác định sự thật? Trước tiên, cần phải gặp viên phụ trách văn phòng bưu điện ở Grimpen để biết xem ông ấy có chuyển bức điện đến tận tay Barrymore hay không.Sau bữa sáng, Nam tước soát xét lại những giấy tờ kinh doanh và tôi có thể tùy ý sử dụng thời gian của mình.
Theo con đường bằng phẳng chạy dọc khu đầm lầy tôi vượt qua bốn dặm và tới một ngôi làng nhỏ bé, xấu xí.
Tại đó, khách sạn và ngôi nhà của bác sĩ Mortimer là hai công trình xây dựng sang trọng hơn.
cả.
Người phụ trách văn phòng bưu điện có nhớ tới bức điện của chúng tôi.- Tất nhiên, thưa ngài - ông ta nói - Tôi đã chuyển nó cho ông Barrymore đúng như yêu cầu của ngài.- Ai mang tới cho ông ta?- Đứa con trai nhỏ của tôi.
Này James, con đã chuyển bức điện cho ông Barrymore chứ?- Dạ.- Cháu trao tận tay ông ấy chứ?- Không, ông Barrymore ở đâu đó trên gác thượng và cháu đưa bức điện cho vợ của ông.
Bà ấy hứa là sẽ lập tức chuyển cho ông.- Chính mắt cháu thấy ông Barrymore chứ?- Không, cháu nói là ông ấy ở trên gác thượng.- Sao cháu biết ông ấy ở đâu, nếu chính cháu không nhìn thấy?- Vợ ông ấy phải biết ông ấy ở đâu chứ - Người phụ trách văn phòng bưu điện nói - Vấn đề là ở chỗ bức điện được chuyển đến hay chưa? Còn nếu có gì sai sót thì chính ông Barrymore sẽ phải hối tiết.Thế là mưu chước tinh khôn của Holmes không có kết quả và chúng tôi vẫn không rõ Barrymore có đi London hay không.
Barrymore hành động theo sự xúi bẩy của ai hay là ông ta có mưu kế gian trá riêng? Tôi nhớ đến sự phòng xa lạ lùng được sắp đặt từ những mẩu giấy cắt rời trên báo.
Có phải đó là công việc của chính đôi tay Barrymore hay một kẻ khác có ý ngăn cản ông ta? Ngài Henry đã nói rằng nếu ông không thích sống ở thái ấp của tổ tiên mình thì cặp vợ chồng Barrymore sẽ được đảm bảo một cuộc sống yên lành cho đến cuối đời.
Nhưng giải thích như vậy thì không đủ làm sáng tỏ cái mạng lưới tình vi đang vây bọc Nam tước.
Chính Holmes chẳng đã thú nhận là trong số tất cả những vụ điều tra đã gây ấn tượng mạnh cho mình, vụ án này là rắc rối và phức tạp nhất là gì?Khi trở lại con đường ảm đạm vắng vẻ, tôi có cầu trời cho bạn tôi được rảnh rỗi để có thể mau chóng đi đến thay tôi lĩnh trách nhiệm nặng nề này.Tiếng bước chân đi gấp ở phía sau và tiếng gọi tên tôi đột nhiên cắt đứt dòng suy nghĩ của tôi.
Tôi ngoảnh lại, thấy một người đàn ông tóc vàng, trạc 35 - 40 tuổi.
Ông ta không cao, gầy gò, mặt mũi cao nhẵn nhụi, chiếc cằm dài và hẹp.
Ông ta mặc bộ đồ màu xám, đội mũ rơm, tay cầm chiếc vợt bắt bướm màu xanh lục, vai đeo một hộp gỗ.- Hãy thứ lỗi cho tôi, bác sĩ Watson.
Ở đây chúng tôi không câu nệ nghi thức, không cần chờ đợi sự giới thiệu.
Chắc có lẽ ông đã nghe bác sĩ Mortimer nói về tôi.
Tôi là Stapleton.- Nhìn chiếc hộp và chiếc vợt thì nhận ra ông ngay.
- Tôi nói thế vì ông biết ông Stapleton là nhà tự nhiên học.
- Nhưng làm sao ông nhận ra tôi?- Tôi ở chỗ Mortimer, và lúc ông đi qua đấy, ông ta nói cho tôi biết.
Tôi với ông đi cùng đường và thế là tôi có ý định tự giới thiệu mình.
Hy vọng là ngài Henry không quá mệt mỏi sau chuyến đi dài ngày chứ?- Không, xin cảm ơn ông, ông ấy bình thường.- Tất cả chúng tôi đều lo ngại là Nam tước không thích sống ở đây.
Thật khó yêu cầu một người sống dư dật lại phải chôn vùi cuộc đời ở chốn thâm sơn cùng cốc.
Tuy nhiên, sự có mặt của nam tước lại có nhiều ý nghĩa đối với cuộc sống của mọi người tại đây.
Câu chuyện đau buồn ấy không gợi lên ở ngài Henry nỗi khiếp đảm mê tín chứ?- Không, tôi không nghĩ như vậy.- Tất nhiên, ông biết truyền thuyết về con chó quái đản hình như luôn luôn ám ảnh dòng họ Baskerville...- Vâng, tôi biết.- Truyền thuyết đã hoàn toàn làm chủ trí tưởng tượng của ngài Charles và chính nó đã đưa ngài tới sự kết thúc bi thảm.- Bằng cách nào thế?- Khi thần kinh của con người căng thẳng đến như vậy thì sự xuất hiện của bất kỳ con chó nào cũng có thể có ảnh hưởng tai hại tới trái tim bệnh hoạn.
Tôi nghĩ rằng vào tối hôm đó ngài Charles quả đã trông thấy một cái gì tương tự trên con đường.- Do đâu ông biết ngài Charles bị đau tim?- Bác sĩ Mortimer cho tôi biết.- Quả thật ông nghĩ là có một con chó nào nhảy bổ vào ngài Charles và ngài đã chết vì khiếp sợ phải không?- Dễ thường ông có những bằng chứng đáng tin cậy hơn chăng?- Không.- Thế còn ông Sherlock Holmes?Trong khoảnh khắc tôi nghẹt thở vì những lời này, tuy nhiên nét mặt trầm tĩnh và cái nhìn bình thản của người tiếp chuyện khiến tôi tin rằng ông ta không có ẩn ý gì.- Bác sĩ Watson, vì sao chúng ta giấu giếm nhau thế nhỉ.
Những tin đồn về người thám tử danh tiếng đã vang đến vùng chúng tôi.
Và nếu như ông có mặt ở đây thì có nghĩa là ông Sherlock Holmes rất quan tâm đến vụ này.
Cố nhiên, tôi tò mò muốn biết quan điểm của ông ấy ra sao?- Than ôi! Tôi không thể trả lời được câu hỏi của ông.- Vậy thì hãy cho phép tôi hỏi ông: ông ấy sẽ đến thăm chúng tôi chứ?- Bây giờ anh ấy đang có những vụ án khác.- Đáng tiếc! Ông ấy có thể rọi ánh sáng vào cái còn đang được giấu kín trong bóng tối.
Nhưng ông cũng đang tiến hành điều tra, bác sĩ Watson, tôi đủ sức giúp đỡ ông.
Hãy sai bảo tôi khi cần thiết.- Xin cam đoan với ông là tôi chỉ tới thăm ngài Henry.- Thật tuyệt vời! - Stapleton thốt lên - Ông xử sự hoàn toàn đúng: trước hết phải thận trọng.
Tôi rất đáng bị từ chối như vậy.
Tôi xin hứa là sẽ không đụng tới vấn đề này nữa.Chúng tôi đi tới một địa điểm ở phía bên phải con đường nơi bắt đầu lối mòn dẫn qua khu đầm lầy.
Chếch về phía trái là quả đồi dựng đứng.
Trên đó, trước kia có công trường khai thác đá, sườn đồi hướng về phía chúng tôi là một triền dốc thẳng đứng phủ đầy cây dương xỉ.
Xa xa, ở phía chân trời, những làn khói xám cuộn lên.- Từ đây tới Merripit không còn bao xa.
- Stapleton nói - Nếu ông vui lòng nhìn chút thì giờ, tôi sẽ giới thiệu ông với em gái tôi.Ban đầu tôi nghĩ rằng: Mình cần ở cạnh ngài Henry, nhưng rồi lại nhớ đến sự tính toán tiền của và những giấy tờ chất đống trên bàn làm việc của ông.
Mặt khác, Holmes lại yêu cầu tôi làm quen với những người sống kế cận lâu đài Baskerviìle.
Tôi chấp nhận lời mời của Stapleton.- Vùng này thật tuyệt vời! - ông ta nói và ngước nhìn dải đồi màu xanh lượn sóng - Không bao giờ ông hiểu rõ vùng này đâu.
Nó có chứa một vài bí mật.
Thật bao la, hoang vắng và bí ẩn!- Ông biết rõ vùng này chứ?- Tôi ở đây tới hai năm.
Những người sống lâu ở địa phương gọi tôi là lính mới.
Nhưng tôi đã kịp tìm hiểu từng ngõ ngách ở đây; hiện giờ, tại đây ít ai hiểu khu này bằng tôi.- Chẳng lẽ việc này lại khó khăn đến thế?- Rất khó! Này nhé, ông hãy nhìn cái bình nguyên với những quả đồi kỳ lạ trồi lên ở đằng kia.
Theo ông vì sao nó đáng chú ý?- Có thể phi nước đại trên đó.- Bất kỳ ai ở cương vị của ông cũng sẽ nói như thế, vậy ấy mà đã có không ít những sai lầm.
Hãy nhìn xem có bao nhiêu bãi cỏ xanh trên đó?- Có lẽ ở đó đất tốt hơn phải không?Stapleton phì cười:- Trước mắt ông là vùng đầm lầy Grimpen rộng lớn.
Tại đó, chỉ cần một bước không thận trọng là đi đời nhà ma.
Mới hôm qua, tôi trông thấy con ngựa của ai đó đi lạc vào đấy và tất nhiên là không bao giờ về nữa.
Cái đầu của nó nổi lên trên mặt đầm lầy.
Nó cố gắng ngoi lên nhưng rồi cuối cùng vẫn không thoát khỏi.
Ở đấy thậm chí vào mùa khô cũng nguy hiểm.
Tuy vậy, tôi đã nhiều lần lọt vào ngay giữa trung tâm của nó và lần nào cũng trở về an toàn.
Hãy nhìn xem, lại một con ngựa bất hạnh nữa kìa!Trong khu cỏ lác có một vật gì đó giãy giụa.
Rồi phía trên đám cỏ thấp thoáng chiếc cổ đang ngoái lại một cách đau đớn, khu đầm lầy vang lên một tiếng kêu thê thảm.
Tôi ớn lạnh, nhưng người bạn đường của tôi vẫn vững vàng.- Con thứ hai trong vòng hai ngày.
Còn bao nhiêu con nữa sẽ bị chết, thì không biết! Chúng quen thói bén mảng đến đây vào mùa khô và tưởng rằng sẽ không có nguy hiểm.
Vâng, vùng đầm lầy Grimpen là một nơi thật kinh hoàng.- Tuy nhiên, chính ông thì lọt vào đấy được?- Vâng, ở đấy có hai, ba đường mòn mà người khôn ngoan có thể đi theo đó.
Tôi phát hiện ra chúng.- Nhưng ông cần đi vào cái chốn nguy hiểm ấy để làm gì?- Ông có trông thấy những quả đồi phía xa kia không? Đó thật sự là những cù lao ở giữa vùng lầy.
Nhưng ở đó có bao nhiêu là bướm và thực vật quí hiếm?- Vậy à, tôi sẽ thử vào đó.Stapleton ngạc nhiên nhìn tôi.- Hãy xua đuổi ý nghĩ ấy ra khỏi đầu ông đi! Tôi sẽ bị dằn vặt bởi cái chết của ông.
Ông sẽ không trở ra an toàn đâu.
Tôi dám cả gan đi vào đấy chỉ vì tôi có một hệ thống dấu hiệu phức tạp.- Ôi, cái gì thế? - Tôi kêu lên.Tiếng rống nhỏ nghe thảm thiết đến mức khó diễn tả vang lên trên khu đầm lầy, lan tràn khắp không trung; nhưng nó từ đâu vọng tới thì không thể xác định được.
Bắt đầu từ tiếng rên rỉ không rõ, âm thanh dần dần chuyển sang trầm trầm và lại rên rỉ đến não ruột.
Stapleton lạ lùng nhìn tôi:- Khu đầm lầy này thật là đầy bí ẩn - Stapleton nói.- Nhưng cái gì vậy?- Các điền chủ nói rằng con chó của dòng họ Baskerville đang kêu la đòi lễ vật.
Trước đây tôi cũng có dịp nghe tiếng nó, nhưng hôm nay là những tiếng kêu rất lớn.Lạnh toát người vì kinh sợ, tôi lướt nhìn bình nguyên rộng lớn lấm tấm điểm những bụi lau sậy xanh mướt trải dài đến tận chân trời.
Không có tiếng xào xạc của lá, không có cái gì động đậy.
Chỉ có một con quạ đậu trên cột đá phía sau chúng tôi đang kêu ầm ĩ.- Là người có họe thức, chắc ông không tin vào thừng điều quỷ quái như thế.
Vậy ông giải thích tiếng kêu đó ra sao? - Tôi hỏi.- Đôi khi tiếng hươu kêu cũng biến thành những âm thanh lạ lùng.
Lúc thì trầm lắng, lúc thì vút lên, khi thế này khi thế khác, ai mà biết được!- Không, không phải! Đấy chỉ là tiếng