Vũ Lâm Ký Sự
Tác giả : Giang Hoài Ngọc
Hồi thứ năm mươi tám
GIANG HÀ THỦY BẠCH HOÀNG VÂN THU
ĐƯỜNG LÊ DIỆP CHIẾN PHONG SƯU SƯU
Nguồn : Tàng Thư Viện
“Nước sông trắng mây vàng bay,
Đìu hiu ngọn gió loạn rung lá đường.”
Đường lên núi tuy đông nghịt người, nhưng nhờ có bọn thủ hạ của Giang Thừa Phong cầm cờ hiệu đi trước mở đường nên mọi người cũng không phải chen lấn gì, có thể dễ dàng tiến thẳng lên núi. Trên núi tuy không đông đúc bằng dưới núi, nhưng số du khách cũng phải đến vài nghìn, người người chen chân đông nghịt. Và nơi đông đảo nhất chính là bình đài ở khu trung tâm sân lễ.
Đông phương Bá chủ thấy hầu hết mọi người đều vây quanh nơi đó, tiếng bàn tán râm ran, nhưng cũng không quá ồn ào, liền hỏi :
- Ở đó có chuyện chi thế nhỉ ?
Giang Thừa Phong nhìn một lúc, rồi đáp :
- Cứ theo chương trình thì lúc này đang có cuộc bình văn luận phú giữa các danh nho. Theo như Tiêu huynh cho biết thì cả mấy vị túc nho dưới trướng Tiêu huynh ở Quan Ngoại cũng có tham gia.
Vốn là người hiếu văn, Nam phương Bá chủ Dương Lâm liền nói :
- Chúng ta hãy đến đó xem thử.
Vừa nói xong là đã rảo bước đi ngay đến đó, rẽ đám đông tiến sâu vào. Đông phương Bá chủ lắc đầu, nhẹ nhàng nắm lấy bàn tay Giang Thừa Phong, dắt chàng đi theo. Hai vị còn lại cũng phải nối gót theo sau. Giang Thừa Phong khẽ vẫy tay cho phép bốn tên thủ hạ đã đưa chàng lên đây được lui về.
Xung quanh bình đài có đến hàng nghìn người tụ họp. Nhưng mọi người thấy bọn Giang Thừa Phong có phong thái đường bệ, y phục hoa lệ, đầy vẻ tôn quý nên không dám cản trở, vội vã nhường lối cho bọn họ đi qua.
Tiến gần vào trong, bọn họ mới thấy trên bình đài có hai văn nhân đang tranh luận khá gay gắt. Một lão nhân gầy gò, da ngăm đen, tuổi quá lục tuần, vận y phục văn nhân màu lam nhạt đang đối diện với một trung niên văn sĩ y phục sang trọng, dáng vẻ phương phi béo tốt. Nhận ra lão nhân kia là ai, Đông phương Bá chủ cười nói :
- Tiêu lão nhi cho cả chưởng môn Hạc Bút Môn đăng đài nữa ư.
Thì ra lão nhân gầy gò kia chính là Hắc Hạc Tử Tư Đồ Sang, chưởng môn phái Hạc Bút Môn ở Quan Đông, dưới quyền quản trị của Bắc phương Bá chủ. Lúc này, trung niên văn sĩ đang nói oang oang :
- Khổng tử dạy rằng : Di bất khả loạn Hoa. Từ sau khi nhà Tấn suy vong, thì đã xảy ra đại nạn Ngũ Hồ loạn Hoa, bọn rợ phương Bắc vượt Trường Thành tiến vào Trung Nguyên. Tuy bọn chúng đã làm loạn Trung Nguyên một thời gian, nhưng rồi cũng bị diệt vong, chẳng những mất nước mà bị mất gốc luôn. Sau này Kim, Liêu cũng thế. Tựu trung, bọn man di chẳng thể nào làm loạn Hoa Hạ được. Người man di chẳng thể nào hơn được người Trung Nguyên chúng ta.
Dường như đôi bên đang tranh luận thì gã kia khinh thường Hắc Hạc Tử là bọn man di phương bắc nên đưa ra trường thiên đại luận kia, khiến lão ta lộ vẻ tức khí, mặt đỏ tía tai, gằn giọng hỏi :
- Ngươi ám chỉ người Quan Đông chúng ta là man di phải không ?
Trung niên văn sĩ cao giọng đáp :
- Không phải ta muốn ám chỉ mà Khổng phu tử đã dạy thế. Lời Thánh nhân đã dạy thì chắc chắn phải thế.
Những người bàng quan đều gật gù khen phải. Hắc Hạc Tử càng thêm tức giận, giậm chân tức tối, nhưng không thể đưa ra được lý lẽ nào để phản bác một luận điệu được gọi là lời dạy của Thánh nhân, mà quả thật đó đúng là lời nói của Khổng tử, thủy tổ của nho gia, mà lão cũng là một thành phần.
Dưới này, Miêu Cương Bá chủ cũng cười nhạt nói :
- Tên này quả là lớn lối. Theo như lời hắn thì ta cũng là man di hay sao ?
Thấy Hắc Hạc Tử không phương phản bác, Giang Thừa Phong vốn thân thiết với Tiêu Bá chủ, liền cao giọng nói :
- Theo lời túc hạ thì Hoa Hạ chính là trung tâm của thiên hạ, phải vậy không ?
Gã trung niên văn sĩ nhìn xuống, thấy người hỏi là một chàng thiếu niên công tử uy nghi đường bệ, quý phái vương giả, không dám thất lễ, liền vòng tay nói :
- Đúng thế đấy ạ.
Giang Thừa Phong lại hỏi :
- Thế nào gọi là Hoa Hạ, mong túc hạ luận giải rõ hơn ?
Vốn đã đọc thông cả Tứ Thư, Ngũ Kinh, Bách gia chư tử, lại nghe chàng hỏi đúng vào sở trường, gã ta hứng chí, cố lấy vẻ trang nghiêm, cao giọng nói :
- Thưa công tử cùng mọi người. Nguyên từ thời thượng cổ, tộc Hoa chúng ta đã cư trú quanh vùng lưu vực Hoàng Hà. Còn bốn phương là các tộc khác. Vì là giống dân có lễ nghĩa, chúng ta tự xưng là Hoa Hạ. Chữ Hoa Hạ được giải thích trong Tả truyện : miện phục thái chương viết Hoa, đại quốc viết Hạ. Như vậy, Trung Nguyên là Hoa Hạ, các tộc xung quanh phải theo gió mà quy phục. Chu Lễ, thiên Vương chế viết :
Đông phương viết Di,
Tây phương viết Nhung,
Nam phương viết Man,
Bắc phương viết Địch.
Di, Nhung, Man Địch gọi chung là Tứ di, đều phải thần phục Hoa Hạ, hướng về Trung Nguyên mà triều bái.”
Luận điệu này đã động chạm đến mấy người, bởi Đông phương, Tây phương, Nam phương cũng có thể được hiểu là Đông phương Bá chủ, Tây phương Bá chủ, Nam phương Bá chủ. Đông phương Bá chủ nhìn Giang Thừa Phong hỏi :
- Sao Lân đệ lại tạo cơ hội cho gã nhục mạ chúng ta ?
Như đã có chủ kiến, Giang Thừa Phong vẫn tươi cười, hỏi tiếp :
- Vậy ra Tứ Di đều phải thần phục Hoa Hạ ?
Gã văn sĩ trung niên vội đỡ lời :
- Không chỉ có thế đâu ạ. Hoa Hạ là trung tâm của thiên hạ, vạn quốc đều phải quy phục Hoa Hạ. Cho nên chúng ta rất vinh dự đã được làm người Hoa Hạ, là những người văn minh nhất thiên hạ.
Khách quan vỗ tay tán thưởng, vì bọn họ ai cũng xem mình là người Hoa Hạ, chỉ có một số người không phải là người Trung Nguyên mới lộ vẻ tức giận, trong số đó đương nhiên có Hắc Hạc Tử. Lão đã biết Giang Thừa Phong là ai, nên nhìn chàng ngạc nhiên, không hiểu sao chàng lại theo phe gã kia.
Giang Thừa Phong lại nói :
- Túc hạ hãy giải thích nghĩa Thiên Hạ đi. Cổ thư giải thích thế nào ?
Gã kia liền nói :
- Thưa công tử. Kinh Thư, thiên Thái Thệ viết : trời sinh ra dân, đặt ra vua, đặt ra thầy, đều là để giúp Thượng đế vỗ yên dân thiên hạ. Tả truyện cũng viết : làm chủ thiên hạ là trời, nối trời cai trị thiên hạ là vua. Kinh Thư, thiên Vũ Cống gọi thế giới ta ở là thiên hạ. Thiên hạ chia làm chín châu. Đất đai trong thiên hạ chia làm năm cõi, gọi là Ngũ phục, ở giữa là kinh thành. Vậy nên, kinh thành, nơi Thiên Tử trị vì chính là trung tâm của thiên hạ.
Khách quan lại ồ lên tán thưởng những hiểu biết sâu rộng của gã, khiến gã càng thêm hứng chí, lấy hơi nói tiếp :
- Mạnh tử, thiên Ly Lâu viết : thiên hạ là quốc gia. Gốc của thiên hạ là ở quốc. Gốc của quốc là ở gia. Thế cho nên suốt hàng nghìn năm qua, trải Tam hoàng, Ngũ đế, khắp thiên hạ đều nhớ nằm lòng, vạn quốc đều hướng về Hoa Hạ. “Phổ thiên chi hạ, mạc phi vương thổ. Xuất thổ chi tân, mạc phi vương thần” (khắp thiên hạ, không đâu là đất của vua, tất cả dân trong thiên hạ đều là thần tử của vua). Kinh Thư, thiên Quán Thích từng thuật lời của Chu công rằng : ta muốn hoàn thành công nghiệp của Văn Vương mãi mà không nản. Công nghiệp đó là che chở khắp cho dân, mang đức tới tận góc biển chân trời, không đâu là không thần phục. Trong Sử ký, Tư Mã Thiên thuật lời thừa tướng Lý Tư nói với Tần Thủy Hoàng : ngày xưa đất Tần chẳng qua nghìn dặm, nay nhờ bệ hạ anh linh sáng suốt, nên bình định được bốn biển, đuổi được man di, mặt trời mặt trăng chiếu đến đâu là nơi ấy phải quy phục.
Mọi người lại một lần nữa tán thưởng. Vẻ mặt của mấy vị Bá chủ lại càng khó coi. Riêng Giang Thừa Phong vẫn cứ mỉm cười. Gã trung niên văn sĩ chắp tay vái tạ mọi người đã cổ vũ, rồi hướng về Giang Thừa Phong hỏi :
- Công tử còn điều chi thắc mắc nữa không ?
Gã thấy chàng tạo điều kiện cho gã thi thố sở học nên đối với chàng rất mực tôn kính. Thấy gã tuy sắc diện vui vẻ nhưng hơi thở đã hào hển, ra chiều mệt mỏi, nói nữa tất sẽ lẫn, chàng liền mỉm cười nói :
- Túc hạ hãy giảng thêm về Ngũ phục.
Gã hứng khởi nói tiếp :
- Sách Thuyết văn giải tự lại nói : xét cổ thời, bờ cõi thuộc nội canh, đô ở trong giao, chỗ chư hầu được thực ấp gọi là quốc. Đất đai trong thiên hạ chia làm năm cõi, gọi là Ngũ phục, ở giữa là kinh thành. Tiếp với bốn phía Đông Tây Nam Bắc của kinh thành năm trăm dặm là cõi Điện phục. Phía trong Điện phục là Giao. Phía trong Giao một trăm dặm là Quốc. Trong Quốc có thành gọi là Đô. Đô là nơi Thiên Tử trị vì. Cõi thứ hai là Hầu phục, ở bên ngoài, cách Điện phục năm trăm dặm. Trong Hầu phục thì cách Điện phục một trăm dặm là thái ấp phong cho các khanh đại phu, xa hơn hai trăm dặm là thái ấp phong cho chư hầu tước Nam, còn lại ba trăm dặm là thái ấp phong cho các chư hầu tước Công, Hầu, Bá, Tử. Ngoài Hầu phục là Tuy phục. Ở cõi Tuy phục, trong ba trăm dặm là nơi truyền bá văn chương, giáo hóa, hai